10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
作形式主語翻譯作后行詞英語中不定式、動名詞、主語從句在作主語時主語通常顯得很長,使整 個句子看上去有點 頭重腳輕,這樣就借助“it”來作形式上的主語,而把真正的主語移到句子后邊去,使全句看上去穩固一些翻譯作后行詞“it”沒有現實的意義。
It is fun for her to study, but it is difficult to studyand work at the same time。
敷衍她來說學翻譯作后行詞習是幽默的,但是要邊事件邊學習對她來說是艱難的。
It is necessary for them to get an electrician to do thework for them。
對他們來說請一位電工來為他們做這項事件是須要的。
It will be no good learning without practice。
學習而不實際是欠好的。
It is no use talking to him about it。
和他談這事沒用。
It is possible that they“re finished the bridge。
他們實現這座橋是可以的。
It is important that we should learn from each other andhelp each other。
咱們應該互相學習,互相贊助,這是很主要的。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295