10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
我們不妨來看看漢語習(xí)語“云消霧散”的辭書翻譯與文學(xué)語境下的翻譯變通之間,有著什么樣的分歧?漢英大辭典》對該習(xí)語的英譯是:be lost in a cloud; vanish like mist and smoke。 而涌現(xiàn)在幾部漢語小說中的該習(xí)語,又是若何被譯成英文的呢?
請看:(英文斜系統(tǒng)筆者所加)昨天那種被追捕的驚恐,曾經(jīng)云消霧散。(翻譯變通《林海雪原》第十一章) His panic of the previous evening was quite gone now(深圳翻譯公司2012.02.16)生寶平緩的心境,被縣委副書記這一番笑談,一會兒沖得云消霧散了。(翻譯變通《守業(yè)史》第十六章) At Secretary Yang’s friendly jesting, Shengbao’s tension melted away。(深圳翻譯公司2012.02.16)剛才那一陣子快樂又云消霧散。日出第一幕Her high spirits of a moment ago suddenly pass away like a breath of wind。(深圳翻譯公司2012.02.16)我剛才的爽快,一會兒云消霧散了。《太陽方才出山》That dashed all my hopes to the ground。(外文出書社譯本)
第三類是無性別特征的品牌。這類品牌既可以用作女人物品,也可用于男性用品,雖然這兩類產(chǎn)物之間可以有分明的差異,但用的品牌是相同的。
功用翻譯實(shí)踐派以德國功用翻譯實(shí)踐為其主流。個中翻譯變通費(fèi)米爾的“目的論”是功用翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)實(shí)踐。紐馬克和奈達(dá)也把翻譯研究與言語功用結(jié)合起來,從文本功用的角度討論翻譯,打破了傳統(tǒng)言語學(xué)研究的框架,開拓了翻譯研究的視野。