10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
本文擬從兩個層面來對習語及其翻譯戰略尤其是“同化”詞匯翻譯與習語翻譯的關系問題進行討論。舉例來說:對英語習語“like a rat in a hole”的翻譯,最便捷的路徑莫過于接納“同化”譯法——“像洞里的老鼠”《簡明英漢成語大辭書》。
五言四句,一聲嘆息:晚了!晚了!詞匯翻譯今天醒來晚了!春色難駐,風雨為難,落紅難綴……”。譯者從詩人的人生閱歷和性格啟程,從“不覺曉”體會到詩中暗含著“醒來遲了”的由衷喟嘆,又依據“花落”聯想到“風雨”的無情,還將“(鳥)啼”與“花落”相聯絡,然后感悟到詩人筆下的“啼鳥”不是在爽快地“啼囀”,而是在為“花落”哀傷地“飲泣”,故而才選定了兼有“叫囂”與“飲泣”兩重寄義的“cry”一詞。該詞作為詩眼涌現在譯詩中,能把詩人淡淡的感傷之情巧妙而又準確地蓄含在譯詩里面,譯者煉詞的良苦專心也自見個中。
亞里斯多德在(詩學)中指出:在構成悲慘劇的各類成分中“最主要的是情節,即事情的支配,詞匯翻譯由于悲慘劇所臨摹的不是人,而是人的舉動、生活生計、幸福……他們不是為了顯示‘性格’而舉動,而是在舉動的時分附帶顯示‘性格’。譯文頂用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket幾個動賓結構,勾勒出胡屠戶藍本不想把錢送給范進,而又要裝作出送給的阿誰樣子及此時此刻的心思情況和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff幾個動詞用得十分貼切。僅僅使用一些行動言語就把胡屠戶的心田靜止活乖巧現地展示出來了,人物關系也變得十分清晰。譯者保管了與原作者的相同敘說伎倆,不讓心田靜止在字面上有任何顯露,而是留下空白和空白給譯文讀者去想象。詞匯翻譯其辦法是依托附著于人的符號束的資助與實證,依據原語作者的意圖和等候選擇詞匯:足夠體會原作者的寫作意圖,細心揣摩原作的語意圖圖,細心研究原文文本的暗含義圖,從原語作者隱寄義圖的外交舉動中尋找深層寄義,再把深層寄義傳遞給譯語讀者,即譯者把自己的了解傳達給譯語讀者,譯語讀者再結合語境假設來了解譯語,力爭使譯文真實表達出作者的真正意圖。
換言之,譯者要想一定有關成分的意義,詞匯翻譯必需從語用、敘事等各類分歧的角度對意義的特征進行剖析,準確恰外埠用另一種言語符號表達意義,以求與原文的等效。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295