亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司古詩英譯

日期:2012-03-24 | 閱讀: 古詩英譯
所以深圳翻譯公司古詩英譯譯文一的譯法肅清了讀者,譯文二中譯者在添加主語時,將主語泛化為第三人稱,然后與原文的思想辦法相調和,由于使用“one”給讀者的以為是:某小我在

簡評:Bynner是英譯中國古詩的名家。關于他的譯文,談論家的觀點各不相同。深圳翻譯公司古詩英譯呂叔湘在這首詩的《贅言》中寫道:“通首言之,仍是譯中佳品”。      譯文二:   Spring DawnSleeping in the spring, one hardly knows its daylight。   Birds are heard everywhere trilling。   Thereve been sounds of wind and rain in the night   How many blossoms have been falling?

簡評:譯文二對詩題“春曉”中“曉”字的翻譯有所分歧。《辭海》中將“曉”界說為“天亮”,并征引“春眠不覺曉”為例,可見詩題之意應為:春天天亮的時辰。在英語中,“morning”指“beginning at 12 oclock at night, or especially at dawn, and extending to noon”其涵蓋的局限分明大于“曉”,可是筆者以為,原詩將主語消隱的目的在于激起讀者的共識,孟浩然和其他中國詩人一樣,以詩言志,以詩警世。所以深圳翻譯公司古詩英譯譯文一的譯法肅清了讀者,譯文二中譯者在添加主語時,將主語泛化為第三人稱,然后與原文的思想辦法相調和,由于使用“one”給讀者的以為是:某小我在講述自己的熟悉,更利于與讀者發生共識。   譯文三:翁顯良譯,   One Morning in Spring   Late! This spring morning as I awake I know。 All around me the birds are crying, crying。 The storm last night, I sensed its fury。 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

簡評:翁顯良師長教師是自由派翻譯家,主見把格律體詩翻譯成散體。他在《古詩英譯》一書的序文中寫道:“譯詩不是摹仿,似或不似,在神不在貌……更不用受傳統形式的約束,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂,豈不自由得很?”。

顏色的文明差異分歧文明的人對顏色的熟悉雖然有相似之處,深圳翻譯公司古詩英譯但他們對各類顏色的以為有可以分歧,甚至截然相反,其原因在于國家所在的地理位置、前史文明布景和習俗習性分歧。   例如,藍色在英語國家有憂慮煩悶的寄義,美國有“藍色禮拜一”(blueMonday),指心境欠好的禮拜一。bluesky在英語中意思是“沒有價值”。別的,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。然則深圳翻譯公司古詩英譯藍色在中國人心中單個不會惹起“憂慮煩悶”或“倒霉”的聯想。

 當然世界知名品牌“藍鳥”汽車是一個特例,它并不是“悲傷的鳥”的汽車。bluebird是產于北美的藍色鳴鳥,其文明寄義是“幸福”,所以,當英語國家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文明取向則是“幸福”。而駕駛BlueBird牌汽車的中國人就生怕不知道身在“福”中了,而只以為駕駛世界名牌汽車是一種身價的顯示和財富的意味。

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部