10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
簡評:Bynner是英譯中國古詩的名家。關于他的譯文,談論家的觀點各不相同。深圳翻譯公司古詩英譯呂叔湘在這首詩的《贅言》中寫道:“通首言之,仍是譯中佳品”。 譯文二: Spring DawnSleeping in the spring, one hardly knows its daylight。 Birds are heard everywhere trilling。 Thereve been sounds of wind and rain in the night How many blossoms have been falling?
簡評:譯文二對詩題“春曉”中“曉”字的翻譯有所分歧。《辭海》中將“曉”界說為“天亮”,并征引“春眠不覺曉”為例,可見詩題之意應為:春天天亮的時辰。在英語中,“morning”指“beginning at 12 oclock at night, or especially at dawn, and extending to noon”其涵蓋的局限分明大于“曉”,可是筆者以為,原詩將主語消隱的目的在于激起讀者的共識,孟浩然和其他中國詩人一樣,以詩言志,以詩警世。所以深圳翻譯公司古詩英譯譯文一的譯法肅清了讀者,譯文二中譯者在添加主語時,將主語泛化為第三人稱,然后與原文的思想辦法相調和,由于使用“one”給讀者的以為是:某小我在講述自己的熟悉,更利于與讀者發生共識。 譯文三:翁顯良譯, One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake I know。 All around me the birds are crying, crying。 The storm last night, I sensed its fury。 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
簡評:翁顯良師長教師是自由派翻譯家,主見把格律體詩翻譯成散體。他在《古詩英譯》一書的序文中寫道:“譯詩不是摹仿,似或不似,在神不在貌……更不用受傳統形式的約束,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂,豈不自由得很?”。
顏色的文明差異分歧文明的人對顏色的熟悉雖然有相似之處,深圳翻譯公司古詩英譯但他們對各類顏色的以為有可以分歧,甚至截然相反,其原因在于國家所在的地理位置、前史文明布景和習俗習性分歧。 例如,藍色在英語國家有憂慮煩悶的寄義,美國有“藍色禮拜一”(blueMonday),指心境欠好的禮拜一。bluesky在英語中意思是“沒有價值”。別的,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。然則深圳翻譯公司古詩英譯藍色在中國人心中單個不會惹起“憂慮煩悶”或“倒霉”的聯想。
當然世界知名品牌“藍鳥”汽車是一個特例,它并不是“悲傷的鳥”的汽車。bluebird是產于北美的藍色鳴鳥,其文明寄義是“幸福”,所以,當英語國家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文明取向則是“幸福”。而駕駛BlueBird牌汽車的中國人就生怕不知道身在“福”中了,而只以為駕駛世界名牌汽車是一種身價的顯示和財富的意味。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295