10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
深圳翻譯公司舉例如下:關于物資文明,東方國家有我們以前從未聽說的sandwich 和 hot dog,譯者將它們引見給我們中國人就稱之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國的餃子和豆腐被引進國外就稱之為 jiaozi 和 tofu。 還如,中國有“旗袍”cheong-sam; 英國有 swallowtail“大禮服”;美國有jacket“夾克”。
關于社會文明, 外國人都知道“中國時間”Chinese kongfu。 在英語中,有他們的church“教堂” and missionary“布道士”; 而在漢語中有“道教”Taoism 和“陰陽”yinyang。
“表達型文本”如官方文告,自傳文學,公家信信等,重在表達作者思想,顯示作者特征,尤其是作者小我言語作風“小我習語”(idiolect),為保管原文形式,使譯文在結構和詞序上力爭接近原文,應接納語義翻譯的辦法;“ 信息型文本”如自然科學,報刊文章,會議記錄等,重在信息傳達的真實性和信息傳遞的結果,應接納外交翻譯的伎倆,“呼喚型文本”,如公告,分析書,公共宣傳品等,筆譯雙語轉換重在信息的傳遞結果和讀者的心境賜顧幫襯,以喚起他們去舉動,去思考,去感受。因而,譯文應足夠琢磨譯文讀者的心思感受和欣賞習性,使用它們所熟悉的言語表達形式,接納“闡釋”而不是“復制”的辦法,對文本做“邏輯上的改進”,經過重組譯文的言語結構,使譯文樸實流利,清晰易懂,增強譯文的可讀性。
人名和地名翻譯人名時,除極大都人,如毛澤東、周恩來、鄧小平以及孔夫子、成吉思汗等這些在國內已人所共知的人之外,用漢語拼音拼寫后略加分析決但是剩。提到“秦始皇”,最好加上“公元前兩百年敵對中國的第一個皇帝”(Qing Shihuang,the first emperor of china whounited the country in the second century B。C。);翻譯“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”時,對“諸葛亮”稍加注釋:Three cobblers with their wits com-bined would equal Zhuge Liang the master mind。當談及中國的某些地理稱號時,若不點明其某一特征,加以分析,而只譯其名,筆譯雙語轉換結果等于不說。所以“嶺南地域”、“南京路”、“山東”分手譯作“Lingnan(Guangdong-Guangxi-Hainan Region)、“theNanjing Road,the most famous business street in Shanghai”和“Shandong ineast China”。
可以看出,快要一半的黌舍不開設此類課程,除兩所黌舍外,其他黌舍的此類課程與本校總課程數之比均低于30%。由以上諸圖可以看出,筆譯課程、雙語轉換身手課、信息課和其它聯系關系課程嚴峻完滿;筆譯雙語轉換筆譯課所占的比例絕對偏低;雙語根本課設置過多,缺乏交叉性;文明布景課的開設不敷普及;各類課程之間在平衡性和系統性方面有所完滿。當然,某些黌舍的課程設置也不乏可取之處。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295