10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
上海耗費的“三槍”牌內衣,是名牌產物,翻譯成英語ThreeGuns。假設將ThreeGuns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地域,會遭到耗費者的歡迎,由于“三”在這些國家透露表現“積極”的意思。然則,在乍得、貝寧等地,則不克不及將“三槍”翻譯準確翻譯成ThreeGuns,由于在乍得像“三”如許的奇數透露表現“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。
三熱愛若直譯為three loves是難以讓外國人看懂的。《翻譯準確》第二卷中,將該縮略語譯為:There are“…three thingsto love”,還加注,述說其詳細內容:“Love themotherland,Love social-ism,Love the Chinese Communist Party”兩個改動。這是十四大五中全會上提出的義務,翻譯時,不克不及只儉樸譯成two transformations,須加分析:first,the transformationof the economic system from the traditional planned economy to a socialistmarket economy;and second,the transformation of the model of economicgrowth from an extensive one to an intensive one。
從上述兩個事例來看,作為一個稱職的筆譯人員(筆譯也是如斯),翻譯準確必需具有優越的外語和母語兩方面的根本功。翻譯先人唐建文師長教師(現任中國譯協理事及對外友協常務理事)曾說:“作筆譯義務(當然筆譯也是一樣)至少必需較好地節制兩種言語,母語和一種外語。兩種言語應能相同作為輸出與輸出語。這是根本的,也是最主要的前提。道理很分明,由于舌人必需在第乙種言語講完一段之后,立即譯成第二種言語。這第二種言語,可所以母語,也可所以外語。”單個來說,一個好的筆譯人員,他的外語水平應差不多抵達或接近他的母語水平。也有人如許說過,一個翻譯人員,假設他的外語達不到他的母語水平的60%一70%,就很難勝任翻譯。
外事翻譯主要是向對方傳達國家、當局的政治立場和立場,翻譯準確因而在外事翻譯實踐中要特殊留意翻譯的政治性和時代性。為了準確地傳達思想,譯者在斟詞酌句時要特殊留意它的政治顏色。還,還要一直進修新姿色,研究新問題,以便跟上時代的步伐。
閱歷證明,關起門來搞樹立是不克不及成功的,中國的展開離不開世界。 Our experience shows thatChina cannot rebuild itself with the door closed to theoutside world and that it cannot develop without the helpof other nations。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295