10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1. 東西方文化的語言特點
漢語和英語源于兩個截然不同的文化體系,東方文化與西方文化具有不同的特點。中國自古就重視 農業,文化發展更離不開這一根本。東方文化以傳統儒家思想為主體,同時受道教、佛教思想影響,崇尚 “天人合一”的思想理念,體現了中國文化的一脈相承和穩定性;而多元性的西方文化是與現代科技文化糅合在一起的一個有機整體,形式多種多樣,語言豐富多彩。因此,東方人思維方式與西方人大相徑庭。
東方人重歸納、重暗示,西方人則重分析、重細節;東方人重共性,突出群體,西方人重個性,崇尚個體;東 方人習慣于從整體上把握研究對象,西方人研究問題則是把事物分解成若干部分,抽象出最簡單的因素 來,然后再以部分的性質去說明復雜的事物。語言與思維是分不開的。語言是思維的載體,人的語言是 受思維方式支配的。因此,東西方文化在思維上不同,在語言上也體現出差異。雖然有些差異隨著東西 方文化交流的深入和相互影響已被公眾所理解和接受,但有些語言差異相當大,直譯不容易被中外觀眾 所接受,甚至會產生誤解。因此在翻譯影視作品的時候不能按照漢語或英語的字面意義去翻譯,而要根 據語境、語義、語篇,通過轉譯、意譯、縮譯等手法翻譯成中外觀眾所熟悉所能接受的語言。例如,國產片 《霸王別姬》曾獲46屆法國嘎納電影節“金棕櫚獎”。它講述了京劇《霸王別姬》的演員50年的愛與恨、信 賴與背叛,還有真摯的愛情和同性戀,以及“文化大革命”對藝人的摧殘與迫害。該片在法國上映時轟動 了整個影壇,毫無疑問,曲折的情節與高超的演技是主要原因,但影片片名《霸王別姬》(英文譯為 Farewell toMy Concubine)的成功翻譯也許起到了一定的宣傳作用。因為該片名的翻譯用的是直譯加 意譯法,“farewell”(中文為“告別和再見”的意思)和“concubine”(中文為“東方國家君主的妾、妃子”的 意思)這兩個關鍵詞的運用突出了故事的愛情題材和悲劇氣氛,而且由于譯文所傳達出的文化信息和美 感寓意都十分感人,理所當然地打動了浪漫的法國人。
2. 語言的共性與個性
語言是人們在生活中交流的工具。因為語言主體的不同,語言具有因人而異、因文化而異的個性;同 時因為語言的“交流”特性,語言又具有社會互通的共性,否則人與人的交流是不可能實現的。語言的個 性反映了言說者的不同和同一言說者所處語境的不同。但無論如何,語言都是他人能夠聽懂和理解的, 因為人類的思維和語言畢竟是相通的,經驗和環境是共享的。同時,共性不能掩蓋個性,不同語言文化間 相互交流時,在理解和接受上總會存在偏差,總是難免出現交流上的誤會。
要認識影視翻譯原理,必須以認識跨文化傳播、尤其是媒介跨文化傳播的本質規律為前提,這就不 得不運用傳播學、文化學、社會學、翻譯學、語言學等多種學科的基本理論和分析方法,從跨文化傳播的 歷史和現實中發現差異,找到共性。這就是說,影視翻譯的研究必然帶有多學科性、綜合性和交叉性。
3. 影視翻譯中的跨文化交際
在影視翻譯中存在著漢語與英語相互影響的現象。西方的影視作品反映了英美文化、英美人的思維 方式、生活習慣和風土人情等。在欣賞優秀的英美電影作品時,我們可以跨越時空,置身于鮮活的語言場 景中,身臨其境地感受英美人的社會生活,以及他們的思維方式、價值觀念和他們的宗教信仰、哲學體系 等,在了解其文化的同時,掌握鮮活生動的英語,并在不知不覺中體驗英語交際的魅力。
影視作品的翻譯在文化傳播研究中發揮著重要的橋梁作用。語言翻譯的功能是符號轉換,就是把一種語言符號轉換成另一種語言符號。翻譯既然是溝通語言的橋梁,必然與兩種語言及其所屬的文化緊密 相關,而語言本身與文化密不可分,因此,翻譯既是語言的交流,又是文化的交融。文化與傳播互為存在 條件,翻譯具有文化和傳播的雙重性,實際上是一種跨文化的交際活動。例如,由于東西方文化認同的差 異,中英文詞匯所附帶的聯想意義也就會失之毫厘,謬以千里。以動物名詞為例:動物名詞大多象征豐 富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。因此,電影Dragon Heart沒有直譯為《龍的 心》,而是考慮到dragon在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇 (中華民族、帝王、成功的象征),譯者將該片譯為《魔龍傳奇》。另外,由于習語和典故常常負載大量的文 化信息,往往不能單純從字面意義去理解,在文化價值的實現過程當中尤其應當加以注意。否則缺乏文 化敏感性而又輕率從事,翻譯出來勢必會錯誤百出、貽笑大方。比如L ittle White L ies,如果將white lies翻譯成白色的謊言,則令人迷惑不解,實際上在英文的習俗里,white lies指無傷大雅的謊言,無惡 意的謊言。因此,將其譯為《美麗的謊言》較為妥當。另如One Flew over the Cuckoo’sNest”是美國20 世紀70年代政治電影的一部杰作。影片以精神病醫院為舞臺背景,折射了美國上世紀60年代末的一些 社會問題,深刻揭露了資本主義制度摧殘人性和束縛自由的社會本質,批判了西方民主、自由和人道主義的虛偽性[4]。臺灣將One Flew over the Cuckoo'sNest譯為《飛越杜鵑窩》,該片名的翻譯采用直譯方 法,僅僅反映了敘事層面而未揭示出影片的隱喻層面。其實Cuckoo’sNest在英語里有精神病院的意思 (1.《朗文當代高級英語辭典》p360: cuckoo2形容詞,俚語:mad; foolish,意思是怪人的、瘋瘋癲癲的、傻 子的。例如You’re cuckoo.你是個怪人! 2《新英漢詞典》(增補本)p282: cuckoo (美俚):瘋瘋癲癲的人;怪人)。因而片名譯為《飛越瘋人院》更為準確。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:
翻譯公司全國統一熱線:400-8808-295