10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
影視翻譯與其他文體翻譯不同,具有特殊的翻譯方法和技巧。影視翻譯無(wú)論是配音還是字幕聲畫同 步翻譯時(shí),在確保對(duì)白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語(yǔ)意義的前提下,對(duì)原文語(yǔ)篇層面作些適當(dāng)裁減,從而 使譯文詞語(yǔ)通俗易懂、句子簡(jiǎn)潔流暢。
1. 語(yǔ)義聲畫同步
語(yǔ)言是文化的載體,既是影視作品中不可缺少的有機(jī)體,也是觀眾理解欣賞作品的重要因素,所以 應(yīng)使原片中的人物對(duì)白通過(guò)語(yǔ)義聲畫同步的翻譯方法再現(xiàn)于譯制片中。以下是美國(guó)影片“The Fugitive ”(《亡命天涯》)[5]中的片頭旁白:“…at Chicago M emorial Hospital Details are sketchy …but we know that D r Kimble'sw ife. Helen,was found murdered tonight. A rea 6 detectives are bringing Dr Kimble out W e assume they will take him to the A rea 6 police station -where they hope he can shed some light on what happened tonight. As I indicated, she was found shortly before midnight W e know shemade a 911 call to police indicating…shewas being assaulted by an intruder Details are very sketchy. We know that he and his w ife Helen •^'were at the Four Seasons Hotel earlier tonight •• at a fund-raiser for the Children's Research Fund"
“這是我們從芝加哥紀(jì)念醫(yī)院的著名外科醫(yī)生理查德•吉伯家發(fā)回的現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道,吉伯醫(yī)生的妻子海 倫今晚被人謀殺,情況不甚明了。六區(qū)的警探正將吉伯醫(yī)生從家里帶走,帶往六區(qū)警察局……以便調(diào)查 今晚的事件。吉伯太太是在午夜之后被人發(fā)現(xiàn)遭到殺害的,在這之前她曾經(jīng)打過(guò)911電話向報(bào)警中心報(bào) 警。她是在家里遭到襲擊的,具體的情況還不清楚,今晚早些時(shí)候,她與丈夫一同參加了在四季酒店舉行 的為一家兒童基金會(huì)進(jìn)行的籌款活動(dòng)……。”
上述片頭旁白中伴隨著一幕幕的場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,畫外音簡(jiǎn)潔明了地介紹了故事發(fā)生的背景。在翻譯過(guò)程 中,由于每句話和每個(gè)詞組都表達(dá)了不同的語(yǔ)義信息,假如逐字翻譯,勢(shì)必組成冗長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,這樣 一來(lái)將會(huì)出現(xiàn)字幕聲畫不同步的現(xiàn)象,既影響觀眾對(duì)字幕的理解,也破壞了譯制片畫面的美妙情景。例 如 We assume they w ill take him to the Area 6 police station …where they hope he can shed some light on what happened tonight. ”,由于 “shed light on (= make it clearer) ”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)意思為“使某 事清楚明白地顯示出來(lái)”,假如將全句直譯為“我們認(rèn)為他們(指警察)將把他(指理查德•吉伯醫(yī)生)帶 回六區(qū)警察局,希望吉伯醫(yī)生把今晚發(fā)生的事情說(shuō)清楚”,盡管譯文準(zhǔn)確,然而由于句子不簡(jiǎn)練,顯得平 鋪直敘,節(jié)奏上也達(dá)不到聲畫同步的效果。這里譯者翻譯成“……以便調(diào)查今晚的事件”便顯得句子簡(jiǎn) 短、直揍緊湊。
2. 譯文語(yǔ)篇連貫[6]
影視翻譯應(yīng)以原作品為素材,以翻譯者自己對(duì)另一種語(yǔ)言的掌握為工具,來(lái)表達(dá)原作品作者的思想 和情感。這時(shí)的語(yǔ)言翻譯就不僅僅是一種語(yǔ)言變通為另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化過(guò)程,而是譯者自己的一種 思維創(chuàng)造性勞動(dòng),由此表現(xiàn)出譯者的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)并顯示出譯者駕馭文字的能力,從中透出譯者的語(yǔ)言技巧和個(gè)性來(lái)。然而,在翻譯過(guò)程中突出語(yǔ)篇相連尤為重要,因?yàn)椴荒苡酶盍训姆椒▉?lái)翻譯整個(gè)作品。一般來(lái)說(shuō),影 視劇作通常是一個(gè)有機(jī)的整體,語(yǔ)言對(duì)白連貫,語(yǔ)句關(guān)聯(lián),翻譯的時(shí)候必須做到語(yǔ)篇連貫。例如,美國(guó)影片“The Fugitive”(《亡命天涯》)中的另一個(gè)片段:Ladies and gentlemen of the jury …you will hear ironclad proof Richard Kimble's guilt Indis¬putable scientific evidence …that on the night of January 20. Richard Kimble …did. In fact Viciously attack and brutally murder his w ife. You'll hear more than that. You w ill hear a voice from the grave The voice of Helen Kimble identifying her killer …her husband, Richard Kimble ”
“陪審團(tuán)的先生、女士們……關(guān)于理查德•吉伯殺妻一案罪證確鑿,無(wú)可置疑……在1月20號(hào)的晚 上,理查德•吉伯兇惡地攻擊了他的妻子,并將之殺害,你們會(huì)看到更多的證據(jù),聽(tīng)到來(lái)自死亡的控訴, 這是海倫•吉伯在臨死前對(duì)殺害她的罪人——理查德•吉伯的指控。”
以上譯文并沒(méi)有將“• -you w ill hear a vo ice from the grave ”直譯成“你們將聽(tīng)見(jiàn)來(lái)自墳?zāi)沟穆曇?rdquo; 而割裂整篇的語(yǔ)句關(guān)聯(lián),而將其意譯為“……聽(tīng)到來(lái)自死亡的控訴”,從而使整段譯文猶如水流一瀉千 里、一氣呵成。因此,在翻譯過(guò)程中既要防止只注重個(gè)別詞句的遣詞造句而忽略了整篇內(nèi)容,又要注意防 止為了全篇內(nèi)容而忽略了詞義的準(zhǔn)確運(yùn)用。