10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯是在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。它旨先要求譯者具備扎實(shí)的外語語法知識(shí)。錯(cuò)誤的翻譯往往起因于語法知識(shí)的欠缺而造成的理解失真。
In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.
[誤譯]在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對(duì)消滅蚊子極為重要。
[正譯】我們認(rèn)為消滅蚊子對(duì)控制瘧疾極為重要。
[說明]上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實(shí)賓語的不定式to eliminate it與形容詞most effective (賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it 一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。
He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.
[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會(huì)停止治療了。
[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。
[說明]上句巾的 would have stopped ...和if it had not been for...為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要沒有掌握這一語法知識(shí)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:
翻譯公司全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295