10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
譯雅馨深圳翻譯公司,多年翻譯領(lǐng)域經(jīng)驗,在翻譯過程中總結(jié)了一定的翻譯技巧、翻譯經(jīng)驗,在此供大家學(xué)習(xí)。
導(dǎo)入
1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
2. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach
3. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
4. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
譯文:當(dāng)然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學(xué)問,情不自禁地要與別人分享。
2. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅五分鐘的路程。
3. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
譯文:因為這是一個如此重要的問題,所以做出決定時無論怎樣謹慎都不過分。
4. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
譯文:那時,要告訴別人我從這些小說中獲得了什么收益是不可能的,因為我所獲得的完全是對生活自身的感受。
每種語言都有表達否定和肯定的概念,但由于不同語言所反映的民族文化和思維方式不同,因而表達同一概念時所采用的方式就各不相同。就英、漢兩種語言而言,它們在表達否定概念時,所使用的詞匯、語法甚至語言邏輯就有很大的差異。
每種語言都有表達否定和肯定的概念,但由于不同語言所反映的民族文化和思維方式不同,因而表達同一概念時所采用的方式就各不相同。就英、漢兩種語言而言,它們在表達否定概念時,所使用的詞匯、語法甚至語言邏輯就有很大的差異。
英語的否定除借助詞匯手段外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達方式來表達諸如全部否定、部分否定、雙重否定、形式否定、意義否定等概念。而漢語的否定結(jié)構(gòu)則比較單純,否定詞只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“別”、“無”、“未”、“莫”、“不是”、“沒有”、“決不”、“毫無”、“幾乎沒有”、“幾乎不”等簡單的詞匯。
因此,在英漢互譯時,必須注意英漢否定的不同表達方法,采取不同的譯法,使譯文和原文意義相符、功能相似。
一、全部否定
在英語中,全部否定是通過一些否定詞來表達的。這類否定詞常用的有:no,none,not,never, nobody,nothing,nowhere, neither…nor等。全部否定的譯法一般可直接譯成漢語的否定句。
例如:
(1) Nowadays it is not difficult to go abroad. 現(xiàn)如今出國并不難。
(2)The boy was nowhere to be found.到處都找不到那個男孩
二、部分否定
部分否定指對敘述的內(nèi)容作部分的、而不是全部的否定。當(dāng)英語的某些不定代詞如 all, both,every,each,某些副詞如often,always和否定詞連用時,就表示部分否定。在這類否定句中,all, both等詞往往是否定的重點,通常譯成“不都是”、“并非都”, “并不都”、“不全是”、“不總是”、“幾乎不”等。
例如:
(1)All the novelist's detective cases, however, were not successful. 然而,那位小說家的偵探案例并不都是那么成功的。
(2)Both the instruments are not precision ones. 這兩臺儀器并非都是精密的。
三、雙重否定
雙重否定指兩個否定詞并用,否定同一個單詞,或者一個否定詞否定另一個詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義。漢譯時可譯成肯定句。
例如:
(1)Nothing is impossible to a willing heart.有志者事竟成。
(2)There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊
四、形式上否定,意義上肯定
有些英語句子或短語形式上是否定的,意義上卻是肯定的。這類句子一般可譯成漢語的肯定句。
1.“nothing”有時意為“零”、“正好”。
2.“cannot be + too + 形容詞”意為“怎么……也不過分”、“越……越好”。
3.“no,none,nothing + but,like”意為“只有”、“只”、“不過”等。“nothing short of”則有“簡直可以說”的意思。
五、表示否定的特殊結(jié)構(gòu)、短語和詞匯
英語中有一些特殊結(jié)構(gòu)、短語和詞匯本身并無否定的意思,但和別的詞搭配在一起,便表示否定。
1.有些動詞如: refuse,wonder,fail等可意譯成漢語否定詞。
(1) The engine failed to start. 發(fā)動機不著。
(2) I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和你們一起走。
2.有些介詞如above,beyond,out of;形容詞last,short(of),far from;副詞ill,連詞before等,在某些句子的上下文中有否定含義,也可譯成漢語的否定詞。
(1)It is beyond his power to sign the contract. 他沒有權(quán)力簽合同。
(2)He would be the last man to do this job. 他最不合適做這項工作。
3.“no more than”, “no less than”意為“只……”“一樣……”等。如:
(1) We developed no more than three kinds of advertisers. 我們只研制了三種信號裝置。
(2) She is no less active than she used to be.她跟從前一樣活躍。
4.英語中反詰問句以及not與why連用的問句常用來表示證實、請求或催促,其形式否定而意思肯定。翻譯時前者可譯成“難道…”后者可譯成“……該……”、“為什么不……?”。例如:
Don’t you think it foolish to act like this?難道你不認為這樣做很傻嗎
六、否定轉(zhuǎn)移
英語中,有時形式上否定的是謂語動詞,而實際意義上否定的是另一個名詞短語;有時形式上否定的是一個名詞短語,而實際意義上否定的是謂語動詞;有時形式上否定的主語部分,而實際意義上否定的是從句部分。這類現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移。
1.“no”與謂語動詞的肯定式
在“‘no’與調(diào)語動詞的肯定式”句型中,no所表達的否定常常轉(zhuǎn)移到謂語動詞上。一般譯成“不十動詞”。如:
At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.中國在任何時候任何情況下,都不首先使用核武器。
2.注意“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如:
He is not a doctor. 他不是醫(yī)生。
He is no doctor. 他根本不是醫(yī)生。
3.think,suppose,believe等的否定式與that從句
英語中表示看法和想法的動詞的否定式后帶有that引導(dǎo)的從句時,否定往往轉(zhuǎn)移到從句中。如:
I don't suppose they will arrive on time. 我想他們不會準時來。