10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
公共場所英語標識出錯是一個老生常談的問題。拼寫錯誤,著實讓深圳城市形象大打折扣,公共場所和道路上的錯誤標牌依然“堂而皇之”掛在那里。整改的街頭英文標識錯誤沒有得到足夠重視,與此同時還有很多新的錯誤層出不窮。
1.新錯漏又添多處
市民中心B區地下一層看到一塊長長的指示牌,標注了眾多公共場所的英文名稱。這一處指示牌的英文錯漏問題,雖然原先的兩處錯誤已經更改,但因增加了一些內容,竟然又出現了好幾處新的錯誤。
在這塊牌子上,將“機關食堂”標注為“Orgnaiztion Dining Hall(組織食堂)”,其中“Orgnaiztion”拼寫錯誤,正確的應為“organization”而就在機關食堂門口上方高高懸掛的標識翻成“Municapl Organization Refectory(市級組織食堂)” “Organization”是拼對了,但“Municapl”拼錯了,應當為“municipal”。 面對這么明顯的錯誤,每天進出食堂的人們真不知作何想。再者說,即使沒有拼寫錯誤,機關食堂的上述譯法也過于生搬硬套,讓人覺得莫名其妙,很多老外建議不如直接翻成“dining hall”,這樣意思更清晰。
此外,一些標識中的內容明明有約定俗成的英文名稱,卻也用漢語拼音來替代,例如在福田區香梅路附近“景田沃爾瑪”的公交車站臺上,沃爾瑪的英文“Wal-Mart”幾乎是眾人皆知的而站臺上的標識卻用“Wo Er Ma”。 同樣的,香蜜湖派出所香蜜社區警務室的標牌上,派出所的英文標識并不是“police station”,而是用漢語拼音“paichusuo”來代替,難以想象老外能把這么復雜的拼音字母看明白。
2.老錯誤依然如故
廣深高速出現最離譜的錯誤,將“南坪快速”英文寫成了“Nanping Highwey”,一個最為常見的英文單詞“way”居然寫成“wey”。如今這錯誤標識還是掛在那里。即使媒體曝光,有關方面置若罔聞,錯誤依然如故。
同樣在該高速路上,只見高速路上方懸掛的指示牌依然是不規范的“Inspection STA”。英文Inspection的字面意思是“檢查”,但通常指的是用儀器、設備進行的檢查,而不是對旅客身份的邊防核查,準確的翻譯應是“Checkpoint”。這個也沒改!
深圳城市交通標識英譯缺乏一致性是最為明顯的一個問題。在主干道標識上中英標識雙語對照,通常較為規范。而在次干道,交通標識牌上則往往拼音、英文交織混用,同一條路名可能與主干道的標識不同。
例如:在市兒童醫院路段,市民發現,“益田路”路牌的中文下方,以中文拼音“Yitian Lu.”進行注明。而在其距離不遠處主干道上的指示牌上,該路段的標識就是“Yitian Rd.”,這樣的錯誤幾乎隨處可見,本報在去年報道中所提及的景田路段,就有“景田南路”“Jingtiannan Lu.”、景田東路“Jingtian Rd.E.”和景田南三街“Jingtiannan 3 jie”的不同標識同時“和平共處”,至今也沒有改觀。
3.監管尚為“真空”
深圳路牌英語標識的出錯率為何這么高?首先,英文標牌的出臺,一般不需要經過主管單位的審批,同時,有權在街面設置路名的部門很多:規劃部門可以設置路牌;交警部門可設置交通指示牌包括路名;城管部門在修建城市道路時,有權設置路牌;交通部門在高速公路、人行天橋等的指示牌上,也涉及路名;地鐵公司在地鐵出入口上,也設置了路牌、站牌。此外,有些區、街道辦事處為了方便,也豎起了路名指示牌。由于涉及的部門多,各行其是,缺乏統一管理,因此標牌的使用帶有很大的隨意性,正確性更是難以保證。