亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語拼寫錯誤-嚴重影響深圳城市形象

日期:2012-06-09 | 閱讀:
1.新錯漏又添多處 記者在市民中心B區地下一層看到一塊長長的指示牌,標注了眾多公共場所的英文名稱。這一處指示牌的英文錯漏問題,雖然原先的兩處錯誤已經更改,但因增加

公共場所英語標識出錯是一個老生常談的問題。拼寫錯誤,著實讓深圳城市形象大打折扣,公共場所和道路上的錯誤標牌依然“堂而皇之”掛在那里。整改的街頭英文標識錯誤沒有得到足夠重視,與此同時還有很多新的錯誤層出不窮。

   1.新錯漏又添多處

    市民中心B區地下一層看到一塊長長的指示牌,標注了眾多公共場所的英文名稱。這一處指示牌的英文錯漏問題,雖然原先的兩處錯誤已經更改,但因增加了一些內容,竟然又出現了好幾處新的錯誤。
    在這塊牌子上,將“機關食堂”標注為“Orgnaiztion Dining Hall(組織食堂)”,其中“Orgnaiztion”拼寫錯誤,正確的應為“organization”而就在機關食堂門口上方高高懸掛的標識翻成“Municapl Organization Refectory(市級組織食堂)” “Organization”是拼對了,但“Municapl”拼錯了,應當為“municipal”。 面對這么明顯的錯誤,每天進出食堂的人們真不知作何想。再者說,即使沒有拼寫錯誤,機關食堂的上述譯法也過于生搬硬套,讓人覺得莫名其妙,很多老外建議不如直接翻成“dining hall”,這樣意思更清晰。
    此外,一些標識中的內容明明有約定俗成的英文名稱,卻也用漢語拼音來替代,例如在福田區香梅路附近“景田沃爾瑪”的公交車站臺上,沃爾瑪的英文“Wal-Mart”幾乎是眾人皆知的而站臺上的標識卻用“Wo Er Ma”。 同樣的,香蜜湖派出所香蜜社區警務室的標牌上,派出所的英文標識并不是“police station”,而是用漢語拼音“paichusuo”來代替,難以想象老外能把這么復雜的拼音字母看明白。
   
   2.老錯誤依然如故

    廣深高速出現最離譜的錯誤,將“南坪快速”英文寫成了“Nanping Highwey”,一個最為常見的英文單詞“way”居然寫成“wey”。如今這錯誤標識還是掛在那里。即使媒體曝光,有關方面置若罔聞,錯誤依然如故。
    同樣在該高速路上,只見高速路上方懸掛的指示牌依然是不規范的“Inspection STA”。英文Inspection的字面意思是“檢查”,但通常指的是用儀器、設備進行的檢查,而不是對旅客身份的邊防核查,準確的翻譯應是“Checkpoint”。這個也沒改!
    深圳城市交通標識英譯缺乏一致性是最為明顯的一個問題。在主干道標識上中英標識雙語對照,通常較為規范。而在次干道,交通標識牌上則往往拼音、英文交織混用,同一條路名可能與主干道的標識不同。
    例如:在市兒童醫院路段,市民發現,“益田路”路牌的中文下方,以中文拼音“Yitian Lu.”進行注明。而在其距離不遠處主干道上的指示牌上,該路段的標識就是“Yitian Rd.”,這樣的錯誤幾乎隨處可見,本報在去年報道中所提及的景田路段,就有“景田南路”“Jingtiannan Lu.”、景田東路“Jingtian Rd.E.”和景田南三街“Jingtiannan 3 jie”的不同標識同時“和平共處”,至今也沒有改觀。
      
    3.監管尚為“真空”

    深圳路牌英語標識的出錯率為何這么高?首先,英文標牌的出臺,一般不需要經過主管單位的審批,同時,有權在街面設置路名的部門很多:規劃部門可以設置路牌;交警部門可設置交通指示牌包括路名;城管部門在修建城市道路時,有權設置路牌;交通部門在高速公路、人行天橋等的指示牌上,也涉及路名;地鐵公司在地鐵出入口上,也設置了路牌、站牌。此外,有些區、街道辦事處為了方便,也豎起了路名指示牌。由于涉及的部門多,各行其是,缺乏統一管理,因此標牌的使用帶有很大的隨意性,正確性更是難以保證。
   

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部