10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1.A Mars a day keeps you work, rest and play. (某巧克力廣告)
試譯:每天吃一塊Mars 巧克力,保您工作、休息、娛樂隨心意。
說明:這一廣告看起來似乎牽強附會,但其活潑、生動的語言從形式及內容上都使人聯想起兩則英語成語:An apple a day keeps the doctor away.以及 All work and no play makes jack a dull boy.仿佛每天吃一塊巧克力便能身體健康、人也聰明。另外,此廣告讀來朗朗上口,極易記憶。原文中day 和play押韻,譯文以“力”和“意”押韻,再現了原文的美感功能。同時,原文的信息功能和祈使功能也在字里行間里顯現出來。
2.肝炎患者急惶惶,求醫覓藥走四方;
借問良藥何處有,僑光藥廠出“肝安”。( 僑光藥廠肝安廣告)
Very anxious are we sufferers of hepatitis,
To look for medicines everywhere without ease.
Where on earth are the good ones we need?
Gan’an from Qiaoguang will do the deed.
說明:這則廣告是仿擬唐代詩人杜牧的“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂,借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”而來,杜牧的原詩讀來抑揚頓挫、朗朗上口、通俗易懂、婦孺皆知,因此,在廣告中仿擬杜牧的這首詩可以取得良好的社會效果。英語譯文以第一人稱的口吻來先說出“求醫覓藥”的艱辛,正當在山重水復疑無路之時,突然有了新發現:僑光藥廠生產的“肝安”能夠醫治好疾病。這是多么令人欣喜呀! 英語譯文沒有將“肝安”以專業術語譯出是為了減少字數和音節,以便最大限度地仿擬原詩的格調。因此,英語譯文最大限度地傳達出了原文的風格、神韻、信息和感染力。
3. 東西南北中,好酒在張弓(酒廣告)。
譯文:East or west, Zhanggong is the best.
原文采用了押韻的修辭手法,又因通俗易懂,給人印象深刻。譯文巧在套用了英美國家East or west, home is the best 這一無人不曉的俗語,保持了尾韻這一修辭手段,而且準確地傳遞了原文意思。
4. 飛鴿:上班起點(飛鴿自行車廣告)。
譯文:Pigeon, early bird gets the start.
飛鴿本來是鳥類,而這則廣告語又是以“上班”為背景,故將其喻為“early bird”是恰當的。 “Early bird gets the warm”(捷足先登)在英語里是一句廣為人知的習語,在此活用在這條廣告語中,暗含之義是“飛鴿”自行車速度快,性能好,能讓你在上班時真正成為一只“early bird”,不會遲到。
5.Tasting is believing.
百聞不如一嘗。
這則借用漢語成語“百聞不如一見”寫成的廣告,寓意巧妙。沒有按慣例譯成長句,而是套用英語成語“Seeing is believing”, 語義真切,效果與原文相似。
6.Now you can have your cake and diet , too. 一種蛋糕食品的廣告
現在你可以“魚與熊掌二者兼得”: 既能享受蛋糕的美味, 又不用擔心發胖.
廣告巧妙地借用英語習語“You can’t have your cake and eat it. (你不能二者兼得:既想保有蛋糕,又想把它吃掉) ”。讓人感覺到食用這種蛋糕,既可以滿足食欲,又不用擔心發胖,同時也滿足了人們的健康需求心理。這樣的蛋糕廣告無不讓那些愛吃蛋糕卻又怕發胖的人垂涎三尺。
7.東奔西走, 要喝宋河好酒(宋河酒廣告)
譯: East or west, Songhe is always in my chest.
雖然是酒的廣告, 筆者在翻譯它時, 既套用了人們熟悉的習語, 又在力圖想塑造一種形象, 傳達一種聲音, 一個品嘗過東西方各種名酒的人, 最終選擇的仍是常縈繞在他心中的宋河酒。以第一人稱寫出的廣告詞, 更能給人生動形象的感受, 同時也縮短了商家和顧客之間的心理距離。
8.夏日里, 別忘了保護皮膚表層細胞。
(紫羅蘭防曬油廣告)
譯: Violet——Beauty is really skin - deep in summer.
可利用英語習語“Beauty is skin deep ”(美麗不能看表面)來翻譯。在本句里我們可以從反面去理解, 即是“紫羅蘭防曬油在夏日里為你保護皮膚, 帶給你的美確是體現在皮膚上的”, 給讀者一個想象的空間, 一種耳目一新的感覺。
9.一滴沾唇, 三月猶香(某酒廣告)
譯:Wonders will never cease.
這則廣告,我們沒有將其按字面直譯, 西方人喜獵奇, 好冒險,“wonder”一類的詞是符合他們的文化價值觀的, 容易引起他們的共鳴。因此我們直接引用了習語“wonders w ill never cease”,暗示了酒的品質回味無窮, 妙不可言, 還可使人聯想到一個品酒的人贊不絕口的樣子。
10. 城鄉路萬千, 路路有航天( 航天牌汽車廣告)
East, west, Hangtian is best.