10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
由于俄漢兩種語言分屬于截然不同的兩種文化,其各自深厚的文化底蘊和內涵在語言上的沉 淀使得兩種語言中出現了一些彼此非對應的詞匯。這些詞匯不是在概念意義(понятийное значение上,就是在其附加的文化意象上表現出巨大的差異。
1. 俄漢文化差異導致詞匯在概念意義上的文化意象空缺
詞的概念意義,也叫詞的理性意義或指稱意 義(geHoraTHBHce 3HaqeHHe),它是詞義的核心部 分,是在言語交際過程中所表達出來的詞語的最 基本的意義,是對客觀事物的真實反映和概括。 不同的民族由于生活環境、風俗習慣、社會制度、 宗教信仰以及對客觀世界認識的不同,人們在對 客觀事物作出反應或概括時,不可避免地會受到 本民族文化的影響,進而在本民族語言中出現一 些特有的隱含豐富文化意象的詞匯,也就是某些 為異族文化接受者所不明白、易于誤解的東西,前 蘇聯著名的翻譯理論家幻•索羅金把這種現象稱 之為詞匯“空缺”。其具體表現是:在原語或譯語 中出現你有我無或你無我有的非對稱現象。
(1)俄語中的指稱對象在漢語文化中不存在
這是我們在俄漢雙語轉換中經常遇到的現象,即在漢民族文化中不存在某些俄語詞匯的對 應詞。例如:caM0Bap(茶炊),這是俄語文化中特 有的一種事物,它包含著豐富的文化意象。喝茶 是俄羅斯民族的一大嗜好,而喝茶就離不開茶炊, 他們認為茶炊里的茶要比茶壺里的茶味道更美, 特別是銅茶炊,用木炭而不是電加熱,那就更沒說 的了。茶炊和喝茶已經成了俄羅斯人殷勤好客的 象征。俄國的第一批茶炊問世于18世紀。茶炊 的主要產地是北距莫斯科180公里的圖拉 (Tyjial市,該地享有“茶炊之都”的美譽。如果不 了解該詞所含有的文化意象,就會對下面的一則 俄羅斯諺語莫名其妙:Co CBOHM CAM0BAp0M B Tyjiy HeegaT去圖拉不必帶著自己的茶炊),轉義為 “多此一舉”,與我們漢語中“帶著瓷器去景德鎮” 有異曲同工之妙。
(2) 漢語中的指稱對象在俄語文化中不存在 漢民族文化歷史悠久,博大精深。在語言漫 長的發展和演變過程中,產生了一些表現漢民族 特有事物和風俗習慣的詞匯,如“楷書”““武術”、 “太極拳”““氣功”、“下崗”等等。在俄語當中我們 就找不到上述漢語詞匯的對應詞。實際上,由于 社會、信仰、傳統、生活方式等文化內容的差異,作 為客觀事物的反映的概念意義就會在不同語言中 有不同的表現形式。
2.俄漢文化差異導致詞匯在其附加的文化意象上出現錯位
在概念意義相同的情況下,俄漢文化差異造 成詞匯在文化意象上的錯位主要表現為以下三種 情況。
(1) 俄語詞匯具有某種文化意象,而漢語中 的對應詞則無特定文化意象
在言語交際當中或者閱讀俄羅斯文學作品 時,我們經常會遇到一些理解上的障礙,甚至引起 概念上的模糊,究其原因是對所學語言的民族文 化意象不甚了解。例如,俄語中的rnjiflna,除了表 示“帽子”這個基本概念意義之外,還有其特殊的 附加文化意象,喻指“萎靡不振、軟弱無能的人”。 而在漢語中,“帽子”這個詞怎么也不會引起上述 同樣的聯想。俄羅斯人在開玩笑時,總愛講“只- m/iana,這個句子對于初學俄語、沒有掌握相應 文化背景知識的人來說,肯定會感到疑惑不解,搞 不清楚“帽子”怎么能同評價一個人有什么內在的 必然聯系。
(2) 漢語詞匯具有某種文化意象,而俄語中的對應詞卻無特定文化意象
在漢語中有許多含有特殊文化意象的詞匯不 能被俄羅斯人所理解。例如:漢語中“黃牛”常常 被比喻為“任勞任怨、勤勤懇懇為人民服務的人”; “井底青蛙”被比喻為“見識淺薄、目光短淺的人”; “綿羊”被比喻為“順從聽話、毫無主見的人”;“蠶” 被比喻為“忠心耿耿、勇于獻身的人”;“松”象征 “長壽”,常用做祝壽辭,在中國民間經常看到“福 如東海常流水,壽比南山不老松”這樣的對聯,以 此來祝愿人健康、長壽,除此之外,松還表示“鋼筋 鐵骨、堅忍不拔”之意。在俄語中上述相應詞匯則 不含特殊的文化意象。
(3) 俄語和漢語對應詞各有不同或截然相反 的文化意象
在俄漢兩種文化中,這類詞匯在平面上完全 等值,但它11]所包含的文化意象完全不同,甚至相 反,各自能引起人們不同的聯想。概念意義相同 的詞語在一種文化中會引起形象生動的聯想,而 在另一種文化中會引起完全相反的聯想。例如:дракон(龍)在俄羅斯神話中是一個令人恐怖的怪 物,是“邪惡”的象征,具有強烈的貶義,所以俄羅 斯神話中常有英雄斬殺惡龍的故事;而其在漢語 中的對應詞“龍”則恰恰相反,在我國古代,龍就是 皇帝的象征,后來又引申為高貴、珍異的象征,語 言中也就相應地出現了 “龍顏”;“龍袍”;“龍床”、 “龍飛鳳舞”;“龍鳳呈祥”;“龍騰虎躍”;“望子成 龍”等等褒義表達法,中國人也經常說“我們是龍 的傳人”。再如:中國人對“喜鵲”有著特殊的好 感,認為“喜鵲枝頭叫,家有喜事到”,但俄語中的 COPOK(喜鵲)給俄羅斯人的印象卻是“搬弄是 非”,相當于漢民族文化中的“麻雀”,此外,copoKa 在俄語文化中還有“賊”的前科,因此落有copoKa BOPOBK(偷東西的喜鵲)的名聲。
更多相關的翻譯新聞,請繼續關注譯雅馨翻譯公司最新動態。全國統一服務熱線:400-8808-295