10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
政論文翻譯應嚴格遵循“忠實”的原則
距譯雅馨翻譯公司近年來了解到,翻譯界圍繞翻譯標準又展開了熱烈的討論。翻譯家和翻譯理論家們總結了我國百年來特別是 改革開放以來,在翻譯方面所取得的豐碩成果,深入研究了國外新的翻譯理論,對翻譯標準發表了許多新 觀點。這些觀點豐富和發展了清末學者嚴復提出的“信、達、雅”的標準;對傅雷先生的“神似”說以及 錢鐘書先生的“化境”說進行了闡發;有助于人們更加深刻地認識翻譯的本質,提高翻譯質量,繁榮翻譯 事業,促進中外文化交流。 一般的翻譯標準同樣適用于政論文,只是政論文的翻譯對于“信”要求得更高些。譯者要忠實地表達 原文的立場、觀點和態度,不應隨意發揮、闡譯、漏譯或增刪;更不應出現由于理解錯誤而造成的誤譯。 翻譯方面的形式主義和自由主義都是應該加以反對的。 [例句]They need to hang together, or suffer the grave risk that they might be hanged separately. [原譯文]他們(指歐洲共同體成員國)需要一塊兒被吊死,否則就要冒被逐個吊死的嚴重危險。 “Hang together“在該句中為習語,是“團結一致”之意(stay united) 。譯者顯然沒有考慮上下文的 關系,犯了望文生義的錯誤。 [改后譯文]他們需要團結一致,否則就要冒被各個擊破的嚴重危險。 [例句]To paraphrase Talleyrand, Watergate was worse than a crime --- it was a blunder. [原譯文]水門事件比犯罪還糟,是樁愚蠢的行為,是塔列朗的故伎重演。 歷史上卻有一個叫塔列朗的政治人物,是拿破侖手下的外交大臣,以鎮靜、擅搞陰謀著稱于世,但水 門事件怕是與他無關,況且“paraphrase”也沒有故伎重演的意思。 [改后譯文]按塔列朗的解釋,水門事件比犯罪還遭,是樁愚蠢的行為。
政論文翻譯方法應以直譯為主
翻譯的基本方法是直譯和意譯。如今時髦的詞叫異化和歸化。各稱不一,實質相同。兩種方法孰優孰劣,專家學者歷來爭論不休,至今難下屆說。其實,很長一段時期,對什么叫直譯,什么叫意譯,參與爭論的各方面都沒有取得一致看法。一些教科書對此也語焉不詳,概念不統一,自然很難達成共識。 我們認為目前比較完善的定義為: “在合乎譯文語言的全民規范的情況下,譯文刻意求真,通過保留 原作形貌(表達方式)來保持原作的內容與風格,這種翻譯方法叫直譯。使用譯文語言中功用與原文相同 或相似的表達方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關系。力求做到難 失原作形貌。但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容,而且與原作的風格相適應,這種翻譯方法叫 意譯” 。