從文獻上看,有些研究者注意到了頭韻的翻譯問題,但是專門針對英語廣告口號中頭韻修辭的翻譯研究還很少,也不夠深入[3]。本文結合大量真實語料①,探討英語廣告口號中頭韻修辭的翻譯問題。
英語廣告口號中頭韻修辭的應用
英語allitera tion(頭韻)一詞源于拉丁語alli-teratio,意為重復使用同一字母。它原是古英語詩歌的主要押韻形式,后來廣泛應用于詩歌、散文、諺語、廣告等各種體裁中。頭韻的應用,可以使文字悅耳愉目,更加和諧,加強節奏感,產生韻律美,增強表現力,看上去整齊規則,讀起來悅耳動聽,聽上去瑯瑯上口,給人以深刻印象,讓人回味無窮。
一般認為,頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母發音相同而產生的音韻。但事實上,根據押韻部分的成分,頭韻又可以細分為若干個次類。通過分析,我們發現,英語廣告口號中的頭韻主要有以下七個次類:1.詞首輔音的重復,如Sacrifice Sale(清倉甩賣);The Citi never Sleeps(花旗銀行)。2.詞首輔音連綴的重復,如A tradition of trust(美林金融服務公司)。3.詞首元音的重復,如You’re Better off under the Um-brella (某旅游保險公司)。4.詞首音節的重復,如MaybeShe’Maybe She’s Born with itMaybe it's Maybelline(美寶蓮化妝品)。5.詞首字母重復但是發音不同,如My GoodnessMy Guinness(吉尼斯啤酒)。6.相近發音的重復,如TTide’s in, Dirt’s out(汰漬洗衣粉)。7.非重讀音節中或音節的中間或末尾,如Not all cars are created equal(三菱汽車)。另外,同一個詞匯的重復使用也可以構成頭韻。在廣告文案實踐中,以上各種類型往往交叉綜合運用,如Today Tomorrow Toyota The Best Built cars in the world Drive Your Dreams(豐田汽車)。廣告口號中還往往使用同源詞及臨造詞等來構成頭韻。如FriendlyAmericanswin American friends(美國旅游服務公司),We know eggsactly how to sell eggs(禽蛋廣告)。在前例中,friendly和friend構成同源詞詞對,而后例“借景生詞”,臨時杜撰出單詞eggsactly,從而構成頭韻,令人印象深刻。頭韻的巧妙應用可以將廣告口號的作用發揮到極致。頭韻因其明快的節奏和韻律,能夠有效地渲染氣氛,充分地吸引受眾的注意力,使口號更加簡明生動,形成強烈的對比,勾起受眾的購買欲,促成他們的購買行為。