亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

電影片名翻譯特征

日期:2012-07-10 | 閱讀:
翻譯是不同文化間的互動。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關注到了其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。

 一、影響電影片名翻譯的幾個主要因素 

 1、文化差異

翻譯是不同文化間的互動。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關注到了其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。

影片Rebecca的翻譯在這方面就很成功。它是著名導演希區柯克的一部經典電影,講述的是一個懸疑的故事,一個已經死去的女人在她的丈夫和他的新婚妻子心中無時無刻的陰影。若直譯為呂貝卡,很多觀眾會認為影片講述的是一個年輕女孩的浪漫故事,這影片的主題大相徑庭。若譯為《蝴蝶夢》,則讓人有浮生若夢之感,更能讓中國觀眾從文化心理上理解并接受這部影片,將影片的壓抑,掙扎和懸念很好地傳達了出來。

2、審美理念

在中國傳統的美學中,“意境美”始終是核心。“朦朧美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊”;相反,西方美學的最高境界則是追求“寫實”,即個性中寓共性、偶然中顯必然。 許多外來影片的漢語譯名也多采用四字結構,被賦予了濃郁的中國文化韻味。如《曲終人散》(TheEnd of the affair),《兵臨城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《盡善盡美》(As Good as it Gets)。

3、廣告效應

一部電影若要拍好,需要花費成百上千萬的資金,所以電影的發行必須考慮到市場。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。為了吸引觀眾,譯者首先要充分把握目的語文化特征和審美情趣。創造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標題,激發其產生觀看的欲望。比如,英文電影the Pretty Woman,若直譯成《漂亮女人》就會索然無味。其另一個譯名《風月俏佳人》則浪漫而溫馨, 深受中國觀眾喜愛。又如將the Legend of the Fall譯為《燃情歲月》,將Legally Blonde 譯為《律政俏佳人》,就十分自然貼切,雅俗共賞,成功地體現了藝術性和商業性的完美結合。

二、 英文電影片名翻譯的方法及技巧

電影片名大多言簡意賅,但信息量大,總攝全片內容。如何使原影片中的異質文化成分比較充分地傳遞給目的語觀眾,使觀眾能夠充 分地建立起客觀物象與其相關聯的文化內涵之間的聯系,最大化地實現“信、達、雅”促進世界各民族之間文化的交流與傳播,是對譯者翻譯水準和跨文化功底的重大考驗。要到到譯名具有“精神、事實、意境”對等的效果,它們多以名詞、短語、簡單句出現,其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現于影片情節中。常見的英文電影片名翻譯方法有:

1、直譯法

這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Scarlet Letter (紅字);Perfect Storm(完美風暴);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。

2、音譯法

很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Kongfu Panda (功夫熊貓);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳等等。

3、意譯法

很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至于文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋人院”。Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現了該片內容、情節,優于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。

電影是一門藝術,是不同于其它體裁的藝術作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產生審美效果。電影片名翻譯也不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內容,又要符合語言文化特征、富于強烈的吸引力和感染力。 電影片名往往以突顯影片內容、傳達主題信息、確立全片感情基調、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞,促進了中外文化的交流。

 
 

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部