10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
何謂翻譯?譯雅馨翻譯公司認為“所謂翻譯,是指從語 義到文體(風格)在譯語中甩最貼切而義最自然的對等語再現原語的信息。綜合古今中外翻譯理論家的闞述,可以將“翻譯”的任務歸納為-通過把一種語言轉換成另一種語言,如實地轉達原文(原話〉的意思和風格,使®言不 通的人能夠相互溝通、理解,即通過語言轉換,達到意思傳達。認為翻譯不是語言轉換,是不全面的。認為翻譯僅僅是語言轉換,也不全面。轉換語言是手段。不折不扣、原原本本傳達意思才是目的-翻譯是形式與內容、方式與目 的的統一。澤員不是機器,翻譯不是機械化生產。它不可 能從耳朵里輸入一種語言,就可以從嘴巴里自動地流出另 一種語言的對等語。翻譯是高度緊張的創造性腦力勞動。
關于翻譯的標準,或對合格擁譯的要求,歷代翻譯家 有不少論述。1896年,中國近代最偉大的翮譯家嚴復在擁 譯《天演論》(Evolution and Ethics and Orher Essays)的 序言中提出了 “信、達、雅”三條標準,即:忠于原文、譯 文通順、文字典雅,或者說,譯文準確、順暢、優美。
在嚴復之前,曾任清朝直隸總督李鴻章的翮譯、《馬氏文通》的作者馬建忠于1S94年在他的《擬設翻譯書院議》 一書中寫道:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心 鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜駕好,字 櫛句比*以考彼此文字孳生之源,同異之故-所以相當之 實義,委曲推究,審其音聲之高下,析其字句之*簡,盡 其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然,夫如是*則 一書到手,經營反復,確知其意旨之所在*而又事寫其神 情,仿佛其語氣*然后心悟押觶,振筆而書、譯成之文適 如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者 所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已廣馬建忠先于嚴 復提出了 “譯成之文適如其所譯”、“能使閱者所得之益與 觀原文無異”等原則*但不如嚴復所提的“信、達、雅”三 條這么簡明扼要。
在嚴復之后,又有許多學者、專家提出翮譯的標準6如林語堂先生提出:“擁譯的標準問題大概包括三方面。我們可以依三方面的次序討論它-第一是忠實標準,第二是通 順標準,第三是美的標準。這翻譯的三重標準,與嚴氏的 ‘譯事三難,大體上是正相比符的。
翻譯界對醏譯的標準斷斷續續有些討論,有些不完全 相同的意見,但嚴復提出的“譯事三難”基本上被承認為翻譯標準。