亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司-淺談活用字詞的翻譯

日期:2012-07-19 | 閱讀: 翻譯, 語言, 譯者翻譯
2012年7月19日,距譯雅馨深圳翻譯了解到翻譯需要掌握兩種語言,但是有時在從事翻譯過程中仍然舉步維艱。是什么阻礙了譯者的翻譯呢?是語言能力差嗎?單純的語言能力不等于翻譯能

2012年7月19日,距譯雅馨深圳翻譯了解到翻譯需要掌握兩種語言,但是有時在從事翻譯過程中仍然舉步維艱。是什么阻礙了譯者的翻譯呢?是語言能力差嗎?單純的語言能力不等于翻譯能力,翻譯是一項文字創造性的藝術,復雜之處主要在于文化。

一、語言與文化的關系及其發展

語言是文化的有機組成部分,同時也是文化的載體。既是文化的一種表現形式,又是一種社會文化現象。不同語言間的差異不僅表現在語音、詞匯和語法這些語言形式上,而且還表現在語言文化特征上。不同民族在漫長的歷史長河中逐漸沉淀出有別于其他民族的語言,表面窺見的乃是這個民族絢麗多彩的文化形態。由于文化具有鮮明的民族性,不同民族的文化自然迥然不同。這種文化形態上的差異,不可避免的會呈現在語言系統的不同層面 上。因此翻譯作品也就是進行不同民族文化的互輸與交流。

語言和文化是運動發展的而不是一成不變的。社會是發展的,隨著物質文明的發展,作為上層建筑的文化也在發展;文化的產生、發展、消亡,新文化產生的同時文化的載體——語言也在變化著。正如計算機出現后,使許多老年人自認跟不上時代的步伐,網絡時代的語言如網上沖浪、e-mail、QQ等也是以往都沒有的。再如青年大學生蘇珊與母親一起買東西時,她和同校的好友珍說一句話“check it out ,there is a stud muffin”,蘇珊的母親不屬于大學校園的新文化,理解這句話都有些困難。美國英語和英國英語是同出一宗的,但是隨著美國物質文明的快速發展,語言也發生了許多變化,出現對同一語意的不同于英國英語的表達方式。有人預見若干年后,美國與英國之間也需要翻譯了。所以語言學習者要跟緊時代的步伐注意文化與語言的變化,而不是僅精于外語文法卻看不懂外文的報紙。可見文化的重要性。所以譯者在處理語言文字問題時也要注意了解其負載的文化背景。這就是下面要提到的文化因素。

文化包括公開文化和隱蔽文化。公開文化是可見的并能描述的,而隱蔽文化是不可見的,甚至受過專門的訓練的觀察者都難以察知。

 二、公開文化與翻譯

由于公開文化是可見的并能描述的,所以容易糾正。比如“房子”的解釋有1、house building 2、room。據這些意義,英語學生造了這樣個句子 “My father bought a university house for 10,000 Chinese dollars”。語法上這個句子沒錯,然而這句話卻不能表達漢語中房子的意義。漢語房子的意思很豐富,可以是許多種建筑物:居住場所,辦公大樓,工廠等等,而在美國,house是指單獨用于個人或家庭居住用的建筑,在美國居住場所有公寓、雙層樓等等。如果在房屋買賣廣告中把apartment和house寫反,那么就很可能遇到法律上的糾紛。因為美語house是指占地面積大比公寓貴的多的建筑。而且把房子誤譯為“house”也會造成道德上的誤解。比如你告訴朋友你有一個house 但實際上你住在公寓里,由于你沒有區分house and apartment,結果你的朋友誤認為你不誠實,虛榮甚至偽善。再如,《西廂記》中有這樣幾句話:“碧云天,黃花地,西風緊,北雁南飛”,由于中西方聯想意義的區別,在美國人的心目中,“西風”相當于中國說的“東風”或“春風”,總是和溫暖相聯系的。在英國詩人Jone Masefield(1878-1967)曾這樣描寫西風It is a warm wind,the west wind,full of birds cries; and Aprils in the west,and daffodils然而詩人認為西風west wind 預示著萬物復蘇,鳥語花香的溫暖的春天即將來臨。英國人所提到的東風(east wind)常用keen biting piercing這一類的詞相當于“刺骨”含義的詞來修飾說明。因此《西廂記》中的“西風緊”錢歌川先生建議譯成“east wind”為好,英國人才會明白“寒雁南下”是寒冷季節來臨了。

三、隱蔽文化與翻譯

隱蔽文化要涉及到國家、歷史、宗教等傳統觀念,如果誤譯就很難識破,因而也就很難糾正了。以“individualism”為例,individualism是個常用詞,中性意義,但有時褒義。它與selfishness相對。Individualism是成熟穩重的表現,使自己獨立于家庭成員和朋友,并形成自己的空間。在individualism culture中人們強調的是自我獨立,自我是個獨立的個體。而individualism和 collectivism是中西方文化的首要原則,在西方文化中注重自我意識,而且不顧群體需要而做自己的事也被認為是理所當然的。而在中國,collectivism強調的是集體的目的,要求與觀點遵循集體社會公約。在這樣的體制下,群體的責任由成員分擔,結果出現個體成員推卸責任的現象。“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”的現象。即每個人都對群體負責就變成沒人負責。總而言之,collectivism 也有它的優勢和劣勢。在實際翻譯這個individualism 時就出現了誤譯:‘個人主義’、‘利己主義’常出現表達損公肥私、損人利己、惟利是圖、爾虞我詐之類的意思之中。而在英文中,individualism是個中性詞,有時褒義。它是與selfishness相對的。individualism是成熟穩重的表現,是使自己獨立于家庭成員或朋友而形成的自我空間。在 individualism cultures中強調的是自我獨立的個體。所以individualism應譯為個體主義。西方哲學家認為作為個體每個人都有他自己的權利、平等和自由。盧梭說“人心是一張白紙,凡屬圓顱方趾的同倫,都應該生而平等,所以人權是天賦的”。獨立宣言中的名句“All men are created equal”,equal就是這種平等觀在英語中有力寫照。康德還主張意志自己,規定自己必須以意志自由為前提。美國文化總的特點是它的個體主義和自由主義,強調個性和個人價值,個人權利和個性的解放,對個體主義作比較全面系統的闡述的哲學家約翰·杜威認為社會和個人的關系是手段和目的的關系。社會是手段,個人是目的。社會組織國家法律制度是為個人而設的,而人卻不是為它們而設的。人是主體,個人是基礎,因此他們應該成為人類進步的手段和工具,但它們卻不是為個人獲取什么東西的手段和工具,而甚至不是獲取幸福的手段,而是創造個人的手段。社會道德意義里,個性是要被送出來的,個性是指創造性的發明性,富于策略、信念和取舍的行為選擇的責任所在。

另一個詞是privacy,中文里沒有privacy 相對應的詞,有人將之譯為“隱私”或“隱退”、“隱居”。而privacy 在特定的西方文化氛圍中有確切的含義。所以結合西方的文化背景,把privacy 譯為“私人狀態”或“私人權”似乎更確切些。 Privacy 在英語中是個中性詞,它的涵義廣泛,包羅萬象。任何人的事,不論大小,重要與否,都是privacy 。不局限于“個人的隱秘”。如果譯成“隱私”就多少帶一點貶義了。因為漢語中的“隱私”特指“不愿告人的或不愿公開的個人的事”,這顯然與英語的原意不符合。另外“隱居”意為退居鄉野不出來做官,退隱意為失意而不做官,這與privacy 原意是差之千里的。究其原因還主要是中西文化差異造成的,與中國文化中的私人意識不發達有直接的聯系。在中文里凡是涉及到“私”字的都是貶義的,例如“自私、徇私、私心、兒女私情、任用私人”等等。確實長期在群體文化影響下很難理解privacy所包含的西方文化的內涵。所以語言是文化的載體也是文化的一面鏡子,對于文化規約特別是隱蔽文化規約,是譯者特別要注意的。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部