亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

俄語口譯員應具備的素質

日期:2012-07-21 | 閱讀: 俄語口譯, 筆譯, 翻譯
據譯雅馨翻譯公司了解到,口譯和筆譯一樣,做為翻譯的一種形式為世界各民族在政治、經濟、文化、教育等各方面的交流架起了一座橋梁??谧g員做為信息轉換的使者,首先要有精通

2012年7月21日,據譯雅馨翻譯公司了解到,口譯和筆譯一樣,做為翻譯的一種形式為世界各民族在政治、經濟、文化、教育等各方面的交流架起了一座橋梁??谧g員做為信息轉換的使者,首先要有精通的雙語知識和對語言知識的運用能力,對原語和目的語的四項基本技能———聽、說、讀、寫相相精通,尤其是有一個非常好的聽力?,F代社會對口譯員的要求更進一步,口譯工作要求譯員對原語國和目的語國及其它世界各民族的地理、歷史、文化、經濟、政治、外交、軍事等方面均有所了解,也就是說要有豐富的語言背景知識——國情知識,這是因為由于講話人所受的教育,文化功底及修養各不相同,他們講話的水平也不一樣。有的人講話時喜歡引用歷史典故進行拋磚引玉,有的人則喜歡用恢諧、風趣的語言闡述自己的觀點;有的人講話喜歡平鋪直敘,有的人則喜歡高談闊論,無所不談,譯員面對的是各種不同的人,除了要學會適應原語及目的語的各種不同的口音,語速,還要把不同風格的講話順利地翻譯出來??梢姡绻g員平時不注意對雙語國情知識的積累,事必會影響工作的效果。所以譯員平時要養成讀書、看報、剪報的良好習慣,熟悉各國的禮俗與習性,積累知識,豐富頭腦??傊?,一名合格的譯員除了應該具備上述的素質外,還必須:

1、思維敏捷、反映迅速、語言表達能力強。

譯員應在最短的時間內將講話人的話語經過記憶、貯存、理解、加工、歸納、總結等一系列過程,最終表達出來,達到雙方順利交流的目的。因此,譯員必須思維敏捷、反映迅速、口齒伶俐、吐字清晰,用精確的語言把信息傳遞出去。

2、記憶力出眾。

口譯不同于筆譯,由于在現場工作,受時間的限制,遇到難點時,譯員不可能去查閱資料翻字典等,這就要求譯員一定要有一個出眾的記憶力,平時大量地記憶詞匯,成語、俚俗語和慣用語等,需要時,即可信手拈來。雖說,筆記是為了補充大腦記憶的不足,幫助大腦對所回憶和聽到的東西得以再現,但口譯時主要還是靠譯員的大腦進行記憶,還需要譯員憑借記憶力把所聽到的東西和上下文連貫起來。特別是當陪同客人參觀游覽時,邊走邊說的客觀條件使譯員無法記錄,譯員從原語講話人開始講話到講話結束就得運用記憶機制,全憑大腦的記憶力進行工作,可見,一個譯員如果沒有一個出眾的記憶力是無法勝任口譯工作的。盡管每個譯員的記憶水平高低不一,但記憶水平通過專門訓練是可以提高的,這種記憶的專門訓練一般有數字記憶訓練,專有名詞記憶訓練等。

3、具有適應高度緊張工作的心理狀態和高度的責任感。

和筆譯員比較,口譯員的工作強度要大得很多。

它表現在:

(1)在現場工作,緊張的氣氛使得譯員始終處在高度緊張的工作狀態;

(2)工作時間長,連續幾個小時的口譯工作使得大腦疲憊不堪,又不能得到充分的休息,在這種情況下大腦通常是無法正常工作的,會嚴重地影響譯文的質量,所以譯員要學會適應這種高強度的工作,學會調節自己的心態,能夠邊工作邊休息,使大腦一直能在一個輕松的狀態下工作。

最后要指出的是譯員要時刻牢記自己的職責,做為一個信息轉換的使者,一個涉外工作人員,首先要熱愛自己的工作,自己的祖國,清醒地認識到自己肩上的責任。如果做不到這一點,即使知識再淵博,工作能力再強,也是不能擔任口譯這項工作的。譯員要有敬業精神,每次工作前都應主動與主委會負責人聯系,索取相應的材料,弄清此次會議將涉及到的相關內容,著手進行準備,使自己有備無患。如果有多個譯員,那么譯員之間應相互配合,相互幫助,以便順利完成口譯工作。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部