10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察到,翻譯,不問(wèn)是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問(wèn)是什么性質(zhì)的內(nèi)容,總是以忠實(shí)于原文為第一要義。這點(diǎn)對(duì)科技翻譯尤為重要。因?yàn)橐稽c(diǎn)微小的謬誤,也可能造成國(guó)家重大損失。所以我們必須把原文一絲不茍地介紹過(guò)來(lái),寫(xiě)出正確”的譯文,這是對(duì)國(guó)家和人民的負(fù)責(zé)和其次是要求譯文“明白”和通順”。“明白”是指內(nèi)容,要清楚易解,給讀者以生動(dòng)具體的形象,而不是模糊的概念。“通順”是指文字,要流暢易讀,符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,使讀者不覺(jué)得是譯文。今天德漢科技翮譯的主要目的,是把國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)介紹給國(guó)內(nèi) 的科技工作者。我們要用“正確”、“明白”和“通順”的譯 文,幫助他們?yōu)榧铀賹?shí)現(xiàn)袓國(guó)四個(gè)現(xiàn)代化作出貢獻(xiàn)。
2.要明辨詞義,正確理解原文
要寫(xiě)出忠實(shí)的譯文,必先對(duì)原文有正確的理解。我們必須對(duì)原文的一詞一句,尋求正確的含義,要分折語(yǔ)法,注意搭 配,參酌上下文,多加思考、推理,想想照這樣解釋是否講 得通,是否誤解了。切勿草率從審!導(dǎo)致對(duì)原文錯(cuò)誤理解的原 因,可能有下列數(shù)端:
1)由于近義詞的混淆。德語(yǔ)有許多詞意義相近,怛決不是完全吻合。有些詞在某些用法上,可以譯成同樣的漢語(yǔ),但在另一些用法上,便可能有不同的譯法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”兩句’都可以譯作“您知道他的住址嗎? ”但:
1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?
您認(rèn)識(shí)這座橋的設(shè)計(jì)者嗎?
2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?
您知道這座橋的設(shè)計(jì)者嗎?
兩句意義并不一樣。前句是問(wèn)認(rèn)識(shí)不認(rèn)識(shí)這個(gè)設(shè)計(jì)者本 人,后句是問(wèn)知道不知道這個(gè)人是誰(shuí)。
又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以譯作“他一定很快就來(lái)。”但 .
3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort
aufgestellt.
我已把那架X光機(jī)安裝在某一個(gè)地方。
4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort
aufgestellt.
我已把那架X光機(jī)安裝在一個(gè)安全的地方。
兩句意義不同,因?yàn)間cwiB作定語(yǔ)用時(shí),有了 “某”的意 思,sicher作定語(yǔ)用時(shí),冇了 “安全”的意義。