10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據譯雅馨翻譯公司了解到,外貿英語中有些語匯在不同的語言環境中用法不盡相同,有些相互間含義很接近,但又各有區別,如不注意,很容易混用。 在這里,僅對下列六組語匯作一些剖析。
1. China 和 Chinese
英語中有些名詞也可作定語,作用和形容同差不多。但在有 些情況下,用名詞作定語和用與名詞同根的形容詞作定語所表達 的意思有差別。例如:
gold reserve黃金儲備
golden coin金色的終幣
rubber chemicals 橡膠助劑
rubbery substance 棟膠狀物質
在外貿英語中也經常出現這種語言現象,China和Chinese 就是一個突出的例子,兩者都可作定語。China作定語時可作 “中H的”或“中國產的”解。Chinese作定語時可作“中國的” 或“中國人的”解。有些名詞習慣J:用China修飾而不用Ghi-nese。 如:China National Chemicals Import and Export G>cpora-tion (中國化工進出口總公司)。有些名詞習慣上用Chinese修飾 而不用 China。如:Chinese Export Commodities Fair (中國出口 商品交易會)。有些名詞用China或Chinese都可以。如:China ink 或 Chinese ink (墨)。
中國化工進出口總公司擬在某一刊物上刊登一則廣告,標題為“中國化工品”,這里“中國”說明化工品的產地,擬譯為 China Chemicals。如譯為 Chinese Chemicals 可理解為 Chemicals of China或Chemicals from China,兩者所指的化工品為中閑所 有,或來自中國,但都不一定是中國貨。China Chemicals的含 義是Chemicals made in China。價格條款屮出現的“屮國港口", 通常譯為 China port,而不是 Chinese port。還有 China trip (中 國之行),不說Chinese trip。
有時在同一個名詞前,用China和Chinese便有不同意思。
如:
Bayer China representative 拜耳公司駐華代表
Bayer Chinese representative 拜耳公司的華人代表
China trade 對華貿易
Chinese trade 中國的貿蛣
American China trader 做對乎貿易的美國商人
China English 有關中國事物的英語
Chinese English 中國式的英語
所以在考慮這兩個字的用法時,應特別注意習慣和上下文。