10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
聞譯是一項高度創造性的勞動。任何一個詞的譯法都不止是一個模式。
為了求得譯文忠實,通順自然,譯者可以用直譯、意譯、音譯等,根據不同要求靈活掌握。在技巧上則可以增 詞、減詞、改換句法和詞類,隨機應變,綜合使用。但任何 方式方法都必須以體現原作錆神實質為準繩。為了切實傲到 這一點,我們將漢英翻譯的過程分解為五個步步驟:
(一 )研讀析義:通覽全文、弄清宗旨(包括題材和文 體)。
(二)順理斷句:根據原作者思路按漢語章法并句或拆句。
(三)選定句架:力求選用與原文句子類型等值的句法結構。
(四)組合詞匯:在選定句法架后詞組結構為單位運用增減文字、轉換成份、改變表達方式等手段擇用等值的詞匯。
(五)校核全文:使得前后貫通,力求達到原文的總體效果。
這五個步驟相互緊密聯系,必須自始至終的以解剖句法, 分析語義作為基礎。而在解剖分折中至為關鍵的問題則是明確原文句子中各部分(包括從句和詞組)之間的關系。這種關系,不外乎兩大類型:平行的關系和主輔的關系。平行關 系表示同一范疇,同一類型,同等份量的事物或概念;主輔 關系則表示主次、從屬、偏正的性質。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨專業翻譯轉載請以鏈接形式標明本文地址:翻譯公司全國統一熱線:400-8808-295