10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯科技文獻首先要求準確無誤
譯雅馨專業翻譯公司分析認為,關于這一要求講是容易,而其正做到就比較不太容易。魯迅先生曾講過“我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構思。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想, —直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”所謂準確無誤是指在語法上要正確,在意思上要合乎邏輯。這兩點是相輔相成的,缺一都不可。因為一個句 子只死扣語法,而不考慮是否合乎邏輯,意思會翻得不確切, 只強調合乎邏輯,即要求通順,而不考慮語法關系,也會翻得不確切。翻譯工作是一項十分嚴肅、十分謹懼、政治性很強的 工作。而翻譯科技文獻要作到準確無誤除要求掌握一定的語法 規律,必須熟習某一專業的科技知識,而對一些新興的科學技 術部門的科學知識,需要及時地予以注意,并有所了解,只有 這樣才能作到準確無誤地翻譯。
翻譯科技文獻栗通俗易僅
由于中國文字不論在辭匯方面,還是在語法構造上與外國 文字有很大的不同,因而在剛開始從事翻譯工作時不論從選辭 上,還是在造句上都會遇到一定的困難,結果翻譯出的句子生硬難懂。為克服這一困難須多看、多問,特別是要掌握一些科學技術文獻中蕺常用的表達方法和典型句型。例如:日文中常 用形式體言,而翻譯成中文時卻把形式體言省掉。再如日文中敘述幾個特點,或列舉一些條件等的時侯,都是先把特點或條 件一條一條地列出,最后再寫出動詞“列舉”。而譯成中文時就應根據我們自己的習慣譯為“特點或條件列舉如下”。總之 在譯文確切的怙況下,要根據中文的表達習慣去處理。應避免死扣文法,拘泥于原文的形式,要按照中文的習慣表達方式, 靈活處理。伹是活必須在文法正確,意思合乎邏輯的前提下, 否則會譯錯的。