10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
譯雅馨翻譯公司認為,外語教學的基礎不是抽象的語法,而是內容連貫的課文。它主張背誦原文以積累詞匯,通過逐詞逐行的多次翻譯以分析原文的含義,故又稱分析性教學法。此法主要流行于18世紀末至19世紀上半葉。其教學過程大致是三個階段,機械背誦原文 及其譯文,以記住材料;分析背熟材料;把已背熟的東西綜合地 應用于新材料。各個階段的主要活動則是讀、譯、對比分析。語 法先在譯文分析中進行,若干課后進行歸納。到高級階段才發展口語。這一方法比語法翻譯法的進步之處在于,選用文學著作作 為課文,從而反映外語的規范以及目的語民族的文化狀況;揚棄了煩瑣的語法學習。但是,由于它本身不能不以語法作為分析的 基而語法翻譯法又較容易吸收它的長處,因而它沒有進一步 發展,不過,百多年來外語教學中的“文學派”,當代外語教學實踐中的課文中心和詞匯分析教法,以及自學中的孤立地記單詞和死背課文,都和詞匯翻譯法的影響不無關系。