10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
單詞翻譯技巧
1. 詞義引申
詞義引申是指改變原文字面意義的翻譯方法。詞義引申時,往往可以從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化和詞的搭配四個方面來考慮。
1.1 詞義轉(zhuǎn)譯
詞義轉(zhuǎn)譯翻譯時,如遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
Like any precision machine,the lathe requires careful treatment. 跟任何精密機(jī)床一樣,
車床也需要精心維護(hù)。(不譯“待遇”)
1.2 詞義具體化
翻譯時,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
以動詞cut (切割)為例:
The purpose of a driller is to cut hole. 鉆床的功能是鉆孔。
1.3 詞義抽象化
把原文中詞義較具體的詞引申為詞義較
(3) 增加起語氣連貫作用的詞。
The sun warms the earth,which make it possible for plants to grow.
太陽使地球溫暖,從而使植物得以生長。(增加“從而”)
(4) 增加概括詞。
The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.
聲音的頻率、波長和速度三者是密切相關(guān)的。(增加“三者”)
2.2 詞量減少
(1) 省略冠詞。
Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.
任何物質(zhì),不管它是固體、液體或氣體,都是由原子組成的。(省略三個不定冠詞)
(2) 省略代詞。
Without gravitation, you would not be able to do lots of things.
沒有地心吸力,許多事情都做不成。(省略人稱代詞“you”)
(3) 省略介詞。
The use of air pressure to push liquids from place to place is very common.
用氣壓來推動液體從一處流向另一處,這是常見的。(省略介詞of)
(4) 省略連接詞。
Up and down motion can be changed to circular motion.
上下運(yùn)動可以改變?yōu)閳A周運(yùn)動。(省略連接詞and)
(5) 省略動詞。
Stainless steels possess good hardness and high strength.
不銹鋼硬度大、強(qiáng)度高。(省略動詞“possess”)
(6) 省略名詞。
The laws in science are frequently stated in words,but more often in the form of equations.
科學(xué)定律常用文字來表達(dá),但更多的是用公式來表達(dá)。(不譯“公式的形式”)
(轉(zhuǎn)載請注明本文由深圳專業(yè)英語翻譯公司譯雅馨翻譯公司提供)