10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
口譯的歷史淵源已久。歷史文,講不同諾言的各民族或各國家之間進行經濟、文化等方面的交流時,都需要在一定程度上借助通曉兩種語言的“中間人”來達成交流的目的。到20世紀初,隨著國際政治、文化及商貿往來的日益頻繁,各同都出現了不少翻譯學校,專門培養合格的口譯和筆譯人員,與此同時.口譯教學研究丁作也逐漸發展起來。目前,口譯人員已經成為各國經濟、政治、文化交流巾最重要的橋梁。
隨著全球化趨勢的近一步發展,英語正成為一種實際上的“世界語言”。據相關資料顯示,目前全世界每7個人中就有1人是以英語為母語(native Lnguage)或第二語言(second language)的。因此,本書涉及到的理論和實踐操練都將英語和漢語作為研究對象。
一、口譯的定義
口譯通常涉及兩種或兩種以上的話言。由于研究的角度不同,專家學者們對于口譯有各白的看法。
口譯研究者梅德明教授認為,口譯是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達的信息,隨即將其轉譯為目標語(target language)的語言符號,進而達到傳遞信的目的的語言交際活動。
資深口譯專家鐘述認為,口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識的層面的跨文化交際行為。
劉和平教授則認為,口譯是一項高智能的思維科學形式和藝術再創造的活動??谧g思維從主體上說屆于抽象思維,更注重邏輯推理和分析;如果說翻譯是藝術,那么它離不開形象思維,離不開感知。
法國口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)認為,口譯就是交流,是通過口頭表達的 方式,準確、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。
盡管翻譯界到現在為止并沒有對口譯作出一個統一標準的定義,但以上這些學者從不 同角度給出的解釋仍會幫助我們更好地理解什么是口譯。
二、口譯的種類
口譯按照形式可以分為連續傳譯(consécutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting) 0
連續傳譯又稱為交替傳譯或即席口譯,其方式是發言人說完一句、幾句或一段話后停 下來,讓口譯人員進行口頭翻譯。這種口譯方式在很多場合下被采用,如新聞發布會、記者招待會、商務談判、演講等。相比同聲傳譯,日常生活中連續傳譯用得比較多。
同聲傳譯又稱同步口譯,簡稱同傳,其方式是在發言人講話的同時,口譯人員將其講 話的內容傳譯給接受方。例如,在聯合國舉行會議時,口譯人員通常坐在特制的口譯工作 間里,通過耳機接聽發言人的講話內容,同時通過麥克風將講話內容用目標語傳達給大會 的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受口譯人員的同聲翻譯。
如果按照工作任務來劃分,口譯還可以分為會議口譯(conférence imerpretation)、商 務口譯(business interprétation )、導游口譯(guide interprétation )、夕卜交 口譯(diplomatie interprétation)、法庭口譯(court interprétation )等,這里不再詳述。
三、口譯的特點
當我們說起口譯的特點時,一般總是把口譯和筆譯相比較。口譯與筆譯在交流性質、 目的、表達方式等方面的差別決定了口譯有其自身的特點,綜合口譯研究者的成果可以歸 納出以下幾點:
1. 口譯的即席性強
口譯是一種即席性很強的翻譯行為。一般情況下,口譯人員即使知道要翻譯的主題, 也很難預測說話者的具體言語內容。尤其是做談判翻譯時,談判雙方在很多方面會有分 歧,談判者隨時會調整自己的思路和計劃,不可預測性更強。
2. 口譯的壓力大
口譯場面有時會比較輕松,但更多時候則比較正式和嚴肅。例如,如果雙方談及的項 目資金,高達幾千萬或上億美元,談判雙方會非常重視。出席人員可能會有政府官員、公 司總裁、各方面的專家等。在這種正式場合里,即使經驗豐富的口譯人員也會有心理壓 力,而緊張的情緒很容易導致一些翻譯的錯誤。
3. 口譯的口語性特點鮮明
口譯語言的口語性主要體現在兩大方面:一方面,講話者的原語信息是以口語形式傳 遞過來的;另一方面,口譯人員的譯語信息也是通過口語形式傳遞出去的。
4. 口譯獨立性強
一般的現場翻譯場景中,只有一個口譯人員為交談雙方服務。在整個翻譯過程中,其 始終處于孤立無援的狀態,必須獨立處理隨時都可能碰到的問題。而這些問題有的與語言 知識有關,有的與文化傳統有關,有的與專業知識和行業知識有關,還有的則與社會背景 知識有關??谧g人員無法回避所出現的任何一個問題,因此必須努力迅速、準確地翻譯出 交談雙方所表達的內容。
四、口譯的過程
口譯的過程是一個在瞬間完成的,簡單地講,口譯要經過“聽懂發言人的講話—— 記憶講話內容——轉換成目標語表達出來”等基本步驟。作為一種以傳遞信息為目的的 言語交際活動,口譯過程涉及語言信號輸人、處理和輸出3個環節。胡庚申教授將此過程 準確形象地概括為 4 個字:聽(listening)、記(memorizing)、思(processing)、表(de-livering) 0 “聽”是口譯過程中信息傳遞的第一個重要環節。當然,“聽”在這里不單純指 聽人信息,因為有時是“視人”信息。聽是口譯中最基本、最常見的信息接收形式。譯 員應主動聽入信息,即有目的的接收語言信號,從而較完整、迅速地接受說話者的信息。 “記”指的是記憶??谧g的記憶有兩種形式:一種是心記,另一種是筆記。無論是心記還是筆記,所記憶的內容主要是信息的概念和命題,而非信息的表現形式。在面對大景的信 息時,口譯人員應只記要點,不記細節。û譯的臨場性特點要求記憶與理解是同時進行 的。“思”指的是信息的解碼和編碼處理,即對來源語信息的識別、解析和重構??谧g要 求譯員具備深厚的語言功底,能夠在瞬間透過語言的淺層結構洞察其深層結構。“表”即 表達,是指將以目標語編碼之后的信息通過口頭表達形式再現出來。
五、口譯的標準
跟口譯的定義一樣,翻譯界至今對口譯質量也沒有一個統一的評判標準。很多翻譯家 和學者提出了各自的口譯標準:
法國口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)教授創立了達意派理論,即認為口譯是一 種解釋性翻譯,它的唯一宗旨是“達意”,標準是“達意、通順”。
曾為新中國第一代領導人做口譯的口譯專家李越然提出,口譯的標準應該是“準、 順、快”,即準確、通順、快捷。準確是前提,通順是為了讓人容易明白,快捷是口譯本 身的時間要求。
口譯專家梅德明教授認為,對口譯而言,衡量其優劣的兩條基本標準是“準確、流利”。
口譯專家方凡泉將口譯的準則總結為“及時、準確、完整、易懂、自然、流利” 6條。
這些標準盡管說法不一樣,但大體上涉及的要求和期待達到的境界卻沒有什么根本的 區別,其中方凡泉的總結顯得更為全面。
六、口譯能力和譯員素質
要想做好口譯工作,口譯人員必須具備以下的能力和素質:
1.扎實的語言基本功
一名優秀的口譯人員應當具備良好的英語、漢語基本功,擁有敏銳的聽力、豐富的詞匯、良好的語感、靈活的表達能力以及深厚的語言文化背景知識,并且掌握兩種語言的 待點和互譯規律。
2.廣博的知識面
口譯人員的接觸面很廣,接待的對象在年齡、職業、階層、興趣愛好、生活習慣、社 會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異。因此,口譯人員必須掌握豐富的知識,包括 專業常識、社會常識、法規政策常識以及服務對象所處國家的文化知識、歷史背景、國情 地理、風土人情等。鑒于口譯實際上是一種跨文化交流,譯員還應有較強的跨文化意識, 使自己的翻譯地道明白,達到應有的溝通效果。
3.出眾的記憶力
口譯人員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,在口譯 過程中,譯員一般沒有時間查閱詞典、工具書或請教別人”因此,必須記住大景的詞匯 (包括專業詞匯和縮略詞)、成語、典故等。其次,譯員要先牢記講話人所講的內容,才能準確、詳盡地用另一種語言表達出來。
4.口齒清楚
口譯人員必須具備良好的口頭表達能力,這不僅意味著要口齒清楚,發音標準、清 晰,而且口頭表達要有組織、邏輯性,簡而言之就是自己要“說得清楚”,讓聽眾“聽得明白”。
5.嚴謹的工作作風
口譯是一項嚴謹的高強度腦力勞動,譯員應具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、 急功近利的心態都不可取。
6.良好的心理素質
口譯人員對現場情景和氣氛的把握能力,以及對不同風格的適應能力,都會對口譯的 效果產生很大的影響。因此,口譯人員要有良好的心理索質,要能做到處亂不驚,還要有 較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。
原創文章如轉載請注明©轉載自翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295