10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
口譯是一個系統過程,包含信息的接收、轉換和發送三個環節。直接影響即席翻譯質景的主要有聽力理解、記憶記錄和表達技巧三個因素。其中,聽力理解直接關系到譯員記 憶和記錄的內容,而記憶和記錄對譯員在翻譯的表達過程中又起到至關重要的作用。
Section 1 Compréhension Listening Skills
聽力理解技巧
—、聽力理解的要領
聽辨和理解是整個口譯過程的基礎,如果沒有聽懂,后面的記憶、轉換、表達等環節 都無從談起。口譯聽辨的兩個基本要求是:注意力高度集中地聽(concentrated listening) 和積極地聽(active listening)。 ‘
口譯中的“聽”和一般意義上的“聽”不一樣。口譯中幾乎所有的信息都是依靠 “聽”這個渠道獲取的,而且所有的原語信息基本上只有聽一次的機會,因此,譯員在聽 時注意力必須高度集中。另外,譯員在聽的同時必須主動地對原語進行思維加工,分析原 語的意義,綜合歸納原語的信息要點,這樣才能順利完成后面的記憶、轉換、表達任務, 保證口譯過程的順暢進行。
以下5個“W”問題能很好地幫助譯員進行口譯過程中的理解:
發言人是誰? (Who is the speaker?)
發言的主題是什么?(What is the subject?)
發言的場合是什么?(What is the occasion?)
聽眾是什么人? (Who is the audience?)
發言屬于什么類型的講話?信息型,說服型還是紀念型?(What type of speech isit, in-formative, persuasive, or commemorative?)
在口譯的聽力理解過程中,有以下兩個要點: 1.注意識別主題思想
口譯理解的基本特征是分析綜合。譯員的任務不是要逐字逐句地翻譯原語發布者的發 言,而是準確傳達原語發布者的信息。因此,譯員對原語信息的理解并不是單純地從語言知識積累中搜尋同原語相對應的目的語,而是要對原語信息進行整體把握。基于口譯過程 的以上特點,譯員在主題思想識別方面的意識就顯得至關重要。
口譯中的主題思想識別主要從兩個層面進行——句子和篇章。
在句子層面上,譯員要努力養成聽解句子時抓主干結構的習慣,所謂“主干結構”, 就是指句子的主、謂、賓語等表達句子主要意義的部分。
在篇章層面上,譯員首先要養成對發言者的立場觀點進行背景調査的習慣,其次應強 調對各種文體邏輯順序的熟練把握,培養預測、印證、再預測、再印證的技能。
2.進行積極的預測
預測(anticipation)是譯員在聽力理解過程中常用的策略,主要包括語言方面的預測 和非語言方面的預測。
1)語言預測。語言預測是根據語言知識,包括詞的搭配、句子結構、交際語境等來 預測將要聽到的信息和內容。在任何語言中,詞的搭配順序都有一定的規則可尋,如英文 中the的后邊是名詞或形容詞,不可能跟動詞;當口譯“中國政府將采取一切措施來解決 這個問題”時,譯員聽到“采取”,能預測到后邊將會是“措施”或“辦法”;聽到“解 決”,能預測后邊是“問題”。
2)非語言預測。非語言預測是根據非語言知識(百科知識、專業知識、情景知識等) 預測講話的目的、內容和結論。
講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對事物的觀點和看法。正確的預測會 使譯員跟著講話人的思路走,更好地理解講話內容。在口譯某個主題前,譯員應注意了解 相關的論題、內容、名稱、術語,做好精心準備。譯員可以通過查閱有關網站、到圖書館 尋找有關信息等方法準備背景材料,把不熟悉的詞、術語用譯語標注出來。這樣在口譯過 程中,譯員可以根據聽人的信息預測講話內容,即使在漏聽或遇到不認識的同時,也可以 根據話語語境、交際環境和主題對話語進行預測和分析,確定其意義。
二、聽力理解技能的訓練
口譯中有聽譯(無原稿或譯稿)和視譯(有原稿或譯稿)兩種方式。聽譯是口譯的 主要形式。很多情況下譯員事先不知道具體內容,有時即使有發言稿,講話人也可能臨時 做些變動,因此良好的聽力理解能力對于譯員來說至關重要。
以口譯為目標的聽力理解技能訓練的基本內容有以下幾點:
1.大量地聽,持之以恒
從某種意義上說,為了熟知某種語言的習慣,譯員須持之以恒,堅持每天練習聽力, 有意識地培養自己的語言能力。
2.視聽結合
認知理論和生理學研究表明:人的視覺吸收率為83% ,而聽覺吸收率為11% ,如果 兩者相加,吸收率可高達94%。這就說明,人的感知絕大部分是從視覺和聽舉兩個渠道 獲得。因此,如果譯員能充分利用視聽感官功能,對提高聽力理解技能有很大幫助。
3.抓住關鍵詞語和概念
人的發言往往都會圍繞著某種主題來展開,即首先提出重要的觀點,再以事實來證實 這些觀點。因此,譯員在傾聽時,應注意抓住其中的關鍵詞語和概念,并把它們同列舉的實證據加以區分。
4.進行有選擇的記錄
有的人發言時往往會不顧譯員而一直講下去,這將給口譯工作帶來很大困難。聰明的 譯員往往會采用速記的辦法,有選擇地記下要點、關鍵詞語、數詞、重要事實、人物、地 點、結果、方式等,以便口譯時參考。
5.影子訓練法
影子訓練法(shadowing exercises)是職業口譯訓練中最常項的方法,即一邊聽錄音, 一邊用原語或譯語跟讀或復述。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295