亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語語法是翻譯的保證

日期:2012-09-20 | 閱讀: 英語語法, 翻譯, 保證
翻譯是在對原文正確理解的基礎上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的復雜的創造性勞動。它首先要求專業英語翻譯公司譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯

翻譯是在對原文正確理解的基礎上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的復雜的創造性勞動。它首先要求專業英語翻譯公司譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。

1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.

[誤譯] 在控制瘧疾中,我們認為它對消滅蚊子極為重要。

[正譯] 我們認為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。

[說明] 上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的不定式to eliminate it 與形容詞most effective(賓語補足語)一起構成復合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。

2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.

[誤譯] 如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。

[正譯] 要不是你的忠告,他早就停止治療了。

[說明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。

3. A woman with child came to the hospital to seek medical help.

[誤譯] 一個帶著孩子的婦女到醫院就診。

[正譯] 一位孕婦到醫院就診。

[說明] with child義為“懷著胎兒”,with a child才是“帶著孩子”。

4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.

[誤譯] 病人的主訴沒有回答此病的適當表現。

[正譯] 病人的主訴不符合此病的應有的表現。

[說明] answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answer to應作“符合”、“適合”解。

5. It is time that the doctors began to make ward rounds.

[誤譯]這是過去醫生們查房的時間。

[正譯]這該是醫生們查房的時間了。

[說明] It is time后的定語從句要用虛擬語氣,因此句中過去式動詞began表示的是虛擬語氣,而不是過去動作。此句相當于It is time for the doctors to make ward rounds.

 

 

 

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部