10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯既然是正確理解原文基礎上的表達。因此除了要求譯者掌握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的漢語語言素養,這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規范,易于被讀者接受。此外,醫學專業翻譯還特別強調敘事述理的準確、清楚和簡潔,對專業術語和內容應盡量譯成“行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。
1.減少洋腔洋調
譯文的洋腔洋調極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結構和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當表達原文的思想。
1. Illness prevented him from going there.
[原譯] 疾病妨礙他去那里。
[改譯] 他因病未去那里。
[說明] 原譯不符合漢語的表達習慣,主要因為譯者硬按原文語法結構來翻譯。此句的關鍵是應將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。
1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.
[原譯] 正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質的化合物。
[改譯] 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質的化合物。
[說明] 原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習慣。
1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone.
[原譯] 腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關節疼痛和強直得到改善這一事實所提示。
[改譯] 用可的松治療后,關節疼痛和強直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。
[說明] 本句語法上為主從復合句,主句結構是… is suggested by …,前為that引導的主語從句,后有which引導的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結構所譯, 但如前所述不敢突破原文語法結構,一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據漢語習慣事理先后,重組句子結構,通順明了。
2.避免主語殘缺
漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規范的漢語表達。
1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning.
[誤譯] 次日早晨,當醫生查房時,發現病人的病又發作了。
[正譯] 次日早晨查房時,醫生發現病人的病又開始發作了。
2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed.
[誤譯] 關于明天的手術已經推遲。
[正譯] 明天的手術已經推遲。
3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.
[誤譯] 如果男性尿道癌發現得早,是一種可以治愈的癌癥。
[正譯] 如果男性尿道癌發現得早,它是一種可以治愈的癌癥。
3.協調主謂關系
有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關系不協調,使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關系混亂的譯文,應注意避免。
1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.
[誤譯] 食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進足量的食物,而造成體重減輕。
[正譯] 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。
2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
[誤譯]醫生正在檢查哪個耳朵使病人聽覺困難。
[正譯]醫生正在檢查病人的哪個耳朵聽力減退。