10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據譯雅馨翻譯公司了解到,當今我國與俄羅斯和其他獨聯體國家在各個領域的合作交流有所加強。筆者就從事過的俄語口、筆翻譯實踐中遇到的三點突出問題與大家一起進行探討。
1 俄語詞匯量與翻譯
翻譯有兩大環節:理解與表達。大量的翻譯實踐證明:理解是表達的先決條件,表達是理解的體現。理解的對錯與表達的深淺有著密切的關系。當我們進行理解時所需要的語言思維,實際上是一種潛在的表達;當我們進行文字表達時,又需依據對原文的理解。如果俄語詞匯量不足,就勢必影響對話語的理解和表達。
作為俄語工作者,即便是具有扎實的語言功底,擁有豐富的詞匯量,在今天也必須補充、更新政治、經濟、科技、教育、文化等各個領域的詞匯。自蘇聯解體后,俄羅斯國家的社會經濟生活發生了巨大變化,俄羅斯與其它國家在科技、經貿、管理、教育和文化等領域的諸多方面的交流與合作日益頻繁。這一重大社會變革必然要在語言詞匯上得到反映,使得現代俄語詞匯發生了巨大變化。其主要表現在兩個方面:1一些舊詞復蘇,使用頻率提高。2由于新事物、新概念的出現,致使俄語中涌現出大量的新詞新義,其中有許多屬英語外來詞,是從現有的詞典里查找不到的。譬如,私立學校、非國立學校這些舊俄時代的學校名稱又回到社會生活中,并獲得新義。如,гимназий一詞在《大俄漢詞典》(1985年)中注釋為“(舊俄及某些資本主義國家的)中學”,指舊俄時代的普通中學,現僅把гимназия譯成“中學”是不妥的,它現指國立重點中學(設七至十一年級)。再如,лицей一詞在《大俄漢詞典》(1985年)中注釋為“貴族學校(舊俄為貴族子弟專設的學習法政等的中等和高等學校)”。現指國立重點高級中學。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根據詞典里的解釋把лицей譯為“貴族學校”,就會使人理解為該校屬私立學校,且收費昂貴。由此看來,在翻譯實踐中把лицей統譯為“貴族學校”顯然是不合適的,容易讓人產生誤解。世界科技發展給當今俄羅斯人生活帶來的新詞語更是不勝枚舉:компакт- диск(激光唱片;激光視盤;光盤) ,аудиовидеотехника(音像設備) , музыкальный центр( 組合音響) , холодильник типа“но фрост”(無霜冰箱) ,оргтехника(辦公自動化設備) , факс(傳真) , интернет(因特網) , вебсайт(網址) , дистанционноеобучение(遠程教育) ,принтер(打印機) 、струйныйпринтер(噴墨打印機) , матричный принтер( 針式打印機) ;клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控股公司) ,лизинг(租賃) ,фондоваябиржа(證券交易所) ,новыерусские(俄羅斯大款) 等。類似的新詞匯俄語中還有很多。這些新詞匯在當今俄語中頻頻使用,如不及時學習和掌握,就會使我們在俄語翻譯工作中遇到不少障礙。
2 中文文化積淀與翻譯
翻譯是一種雙語活動,是以語言的對比為基礎的。一名俄語工作者要提高翻譯能力,除需具備較高的俄語水平,一定的翻譯理論,必要的翻譯方法和技巧外,還必須具備較高的漢語水平和豐富的文化知識,即掌握一些其他學科知識。一般包括:(1)自然科學范疇知識,如:理、工、醫、農等方面的基礎知識和現代科學知識;(2)社會科學范疇知識,如:政治、經濟、教育、法律、文學、宗教等;(3)新興學科的橫斷面科學知識,如:系統論、信息論、控制論等。
假如漢語文化知識欠缺,即使普通翻譯,俄譯漢時也會出現生硬照搬詞典或絞盡腦汁找不出合適詞語表達的尷尬局面。請看下例:
Наш институт готовит магистров по направлению(специальности)“ Менеджкмент” со специализацией в области маркетинга,финансового менеджмента, управления персоналом,информационныхтехнологи
這里有一處值得注意。специализацией一詞在《大俄漢詞典》(1985 年) 中解釋為“專門化,專業化”。對大學學科或專業設置知之甚少者就很難把специализацией的譯文處理好。若把специализацией簡單譯為“專業”,那么它與специалность(專業) 就無任何區別了。可是從本句上下文來看,специализацией并不等于
специалность。只要對學科專業設置有一定了解,翻譯上述內容就會得心應手:我們學校培養“管理”方向(專業) 的碩士生。專業方向有:市場營銷、財務管理、人員管理和信息技術管理。
3 俄語國情文化知識與翻譯
除專業內容的翻譯之外,普通翻譯內容也會對譯者造成困難,而且容易被譯者忽視的是國情文化因素。語言是文化的載體,反映著語言文化的方方面面。有些國情文化知識是蘊涵的,并沒有在詞典中反映出來,而譯者在翻譯過程中若不予以足夠的注意便會疏漏過去。這里指的是聯想意義、伴隨意義、背景意義,甚至全句、整個篇章所包含的深層意義。
4 結束語
翻譯是一種創造性思維活動,譯者的永恒使命是在原文作者與譯文讀者之間架起溝通理解的橋梁。譯者在運用譯語時要一切服務于傳達原文內容的需要。目前,隨著全球科技的迅猛發展,隨著全球經濟一體化發展,新技術、新事物、新現象層出不窮,譯什么不以我們個人意志為轉移。因此,譯員要緊跟時代發展的步伐,跟上現代俄語發展的形勢,大量閱讀俄漢文獻、資料,及時更新、補充新的俄語詞匯,廣泛了解俄羅斯國情知識,擴大自身知識面,不斷提高自身文化知識。平時注意勤動腦、勤動口、勤動手———思考“應當怎樣譯”,多請教別人“這是什么意思”,遇到好的譯法記錄下來留作資料。久而久之,待形成了豐厚的積淀和底蘊,便不致于臨譯捉襟見肘。