10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據譯雅馨翻譯公司了解到,要準確理解文章,首先要準確把握句子在文中的意思。正確把握句子在文中的意思,是理解文意的基礎,而文章又幫助和限定著對句子意思的理解,二者相輔相成。高考對文意的考查主要體現在對句子的考查,準確理解句意與把文言文譯成現代漢語既有聯系又有區別:只有正確理解了句子在文中的意思才能準確地譯成現代漢語,前者重在理解,后者重在講述。
(1)正確理解句子。
把握句子在文中的意思,這是對閱讀材料內容理解方面的要求。通常采用以下這種考查方式,也是最常見的:選擇含有兩處關鍵性詞語的文句,將它們中的各自兩個義項互相匹配構成四項選擇,要求選出答案,這種方式與考查詞語的聯系極為密切。對句意的把握,應注意以下幾點:
①要正確把握句子在文中的意思,必須堅持“詞不離句、句不離篇”的原則,必須把句子放到全文中去理解,不可不顧及作者的基本觀點和感情傾向。
②要弄清代詞的指代內容,對句子中的省略成分也要分辨清楚,特別是省略的主語、賓語、代詞等。如果對這些內容分析不清,就會曲解句意。
③要正確理解句意,還要掌握通假、活用、倒裝,注意語法、修辭等現象。
(2)翻譯成現代漢語。
把文言文翻譯成現代漢語,是文言文閱讀傳統的考查方法之一。它雖然側重于語言形式的考查,但由于同時也涉及內容,因而是高考文言文閱讀中一種帶有綜合性的考查手段。
(3)翻譯句子應注意的幾個問題。
①“留”即保留原詞。文言文中凡人名、地名、物名、帝號、年號、國號、朝代、官名、度量衡單位和數量詞都可能保留不譯。
②“換”即改換詞語的順序。文言的單音詞占優勢。有些單音詞在現代漢語中只能做語素,而不能構成一個詞,翻譯時可以把單音詞換為相應的現代漢語雙音詞。例如:“六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦。”句中的“兵”“利”“戰”“善”“賂”“秦”等均為單音詞,翻譯時可改換為現代漢語雙音詞:“兵器”“鋒利”“作戰”“得法”“賄賂”“秦國”。文言文中有些特殊句式翻譯時可改換為現代漢語常用句式。如:“大王來何操?”“何操”可譯為“帶了什么”,“求人可使報秦者”可譯為“尋求可出使報秦的人”,這樣更合乎現代漢語習慣。
③“補”即增補詞語。文言文中在一定的條件下常省略主語、賓語、謂語等句子成分,為使譯文通順,應將省略的句子成分適當補上。例如:“于是秦王不懌,為一擊缶”。句中“為一擊缶”省略了介詞的賓語“之”,譯時可補上。有的一句可譯作兩句,如“倉廩實而知禮節”,可譯為“倉庫糧食充足了,老百姓就懂得禮法”。其中的后半句“知禮節”,省略的主語“民”必須補上。
④“刪”即刪略詞語。文言助詞“之”只作為賓語提前的標志(如:“句讀之不知”),或作為取消句子獨立性的標志(如:“孤之有孔明”)時,無實義,可刪略。凡是無實在意義,只是表語氣、停頓、補足音節和舒緩語氣的虛詞,都可以省略不譯。
⑤“調”即調整句式。文言文與現代漢語比較,在句式上有許多特點,比如賓語前置、定語后置、介賓詞組后置,在翻譯的過程中就要依照現代漢語習慣句式將它們調整過來。
⑥應注意的文言特殊現象:
a通假。即古代借用音同、音近的字來替代本字的現象。如“蚤”通“早”,“直”通“值”,“信”通“伸”等。
b比喻。與現代漢語常常用“好像”“猶如”等詞構成比喻句不同,文言文往往直接用詞的比喻義。例如:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“用金子(或‘金屬’)修筑的長城”。如果保留比喻。可直譯為“像鋼鐵般的城墻”;如果不保留比喻,可意譯為“堅固的城墻”。
c借代。如“布衣”代平民,“縉紳”代官員,“三尺”代法律,“絲竹”代音樂,“萬鐘”代高官厚祿等。
d偏指。某些由兩個相反或相關的意義成分并列組成的復合詞在一定的語言環境下,只用其中一個方面的意義。如“晝夜勤作息”中的“作息”偏指“作”而不指“息”,“便可白公姥”中“公姥”偏指“姥”而不指“公”。
e互文。指古代詩文中詞句前后相互見義、相互補充的一種修辭。如“不以物喜,不以己悲”就是“不因外物的好壞和一己的得失而或喜或悲”。