10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1 通信英語詞匯的分類
ESP文獻的詞匯由三部分構成:一般詞匯、半專業詞匯和專業詞匯。通信英語詞匯當然也分為以下三類:
1.1 一般詞匯
一般詞匯指日常生活中所用的詞匯,文學作品中所用的詞匯和一般報紙、雜志文章中所用的詞匯。一般詞匯是語言的共核部分(common core),在專業性很強的通信技術文獻中,也起著非常重要的作用。此類詞例甚多,無需再舉。
1.2 半專業詞匯
半專業詞匯指各專業、各學科都常用的詞匯。半專業詞匯往往給ESP讀者造成困難,一方面是由于這些半專業詞匯在ESP文獻中出現率很高,據英曼(Inman)1978年估計:半專業詞匯在科技文獻中出現率高達80%。另一方面是因為讀者在一般英語中常遇到的這些詞匯在不同的專業、不同的場合有不同的意義。比如:exchange, 作為名詞,在日常生活中是指“交換”、“交流”;在經濟領域內為“票據交換所中的票據”、“交易所”;在通信技術領域內則為“交換機”、“交換局”。又如:stay, 日常生活中詞義一般為“停留”、 “停止”、“延緩”等;在機器制造業中為“防震臺”;在通信線路施工領域內則一般為“拉線,即用以使電桿保持直立的鋼線或鋼絲繩”。再如:feed, 在一般英語中為“飼養”、“飼料”;在鑄造焊接專業中指“補給”、“進料”;在通信技術中卻是指“饋線,即連接天線與無線電收發機的金屬線、電纜或波導”。
1.3 專業詞匯
專業詞匯指那些在某一學科、某一領域或某一行業所專用的詞匯。各行有各行的行話,各業有各業的術語。由于行業種類繁多,學科門類龐雜,所以專業詞匯也種類繁多,數量龐大。隨著時代的發展和科學技術的進步,專業詞匯大量涌現。就通信技術而言,我們在閱讀或翻譯一些通信技術文獻時,就必須要了解該領域的專業術語。如test level(測試電平), routing code(路由選擇碼),aerial cable (架空電纜), optical coupler(光耦合器),splice loss(接頭損耗),spillover(溢失信號),multipath effect(多徑效應),frequency division switching(頻分交換),ADSL(Asymmetric Digital Subscriber Line,非對稱數字用戶線路),ONU (Optical Network Unit,光網絡單元)等。
2 通信英語詞匯的構成方法
通信英語詞匯主要通過以下幾種方法構成。
2.1 舊詞新義。
舊詞新義是指在普通英語詞匯的基礎上賦予新的詞義。通信英語中的某些專業術語是在賦予普通英語詞匯以特定的新意后產生的。這些詞匯在普通英語中早已存在,只不過意思不同而已,這就使得普通英語詞匯在通信英語中成為具有特定含義和習慣用法的專業術語。新、舊詞義之間既有某種淵源關系,又有很大區別。如上世紀末興起的移動通信技術就出現了若干不常用的普通英語詞匯。這些原本不常用的詞匯一旦有了新義,就會頻頻出現。
如cellular一詞,為cell的形容詞,原義為“蜂窩狀的”,“分格式的”。但由于蜂窩式移動電話成為了移動電話的主要方式,因此在通信技術中該詞幾乎成為了“移動電話”的代名詞,有時cellular即可譯為“移動電話”,其所組成的短語也可照譯,如:cellular service(移動電話業務),cellular system(移動電話系統),cellular company(移動電話公司)等。
2.2 由專有名詞轉化而來
有些詞匯原本為一個商標名、產品名、公司名或新技術名稱,屬于專有名詞,經過一段時間的使用后逐漸脫離原依附物而成為具有特定含義的專業術語。如:wordprocessing原系IBM公司的一個技術商標,到現在已與原商標脫離而成為一個獨立的通信專業術語,意為“字碼處理”。又如view data原系英國可視數據的商標,現在可作為通信專業術語使用,意為“用戶電視數據”。
2.3 派生法(derivation)
派生法也叫詞綴法(affixation)。在一個詞根(或詞干)上添加構詞詞綴以構成詞的方法,稱為派生法。英語單詞的數量雖然浩瀚,但詞根和詞綴的數量卻很有限。由詞根加詞綴派生出新單詞在英語整個歷史發展過程中起著積極的作用,它不僅擴充了英語詞匯,而且還豐富了語言的表現力(陸國強,1999)。英語詞綴分前綴和后綴,把它們加在詞根的前后。可以構成大量的新詞。派生法是構成通信英語詞匯的最常見的方法。
構成通信英語專業詞匯中的常見前綴有:
micro- (微、微型的),如micro-bending(微彎曲),micro-phonics(顫噪效應),micro-processor(微處理器),micro-wave (微波);multi-(多個、多種、多方面的),如multi-address service(多地址業務),multi-frequency pulsing(多頻發送信號),multi-hop(多次反射,多次接力),multi-link(多鏈路);non-(非,不),如non-blocking(無阻塞的),non-inductive(無感的),non-linear(非線性的),non-synchronous network(非同步網絡);super-(上方的,超級的,更大范圍的),如super-refraction(超折射),super-regenerative reception(超再生式接收),super-trunk feeder(超中繼饋線);tele-(遠距離傳遞的,電視的),如telecommunication(電信), teledata(遠程數據),telefax(用戶傳真),teletext(圖文電視)等。
構成通信英語專業詞匯中的常見后綴有:
-er,-or(指從事該動作的人或物),如driver(驅動程序),browser(瀏覽器), server(服務器), monitor(監視器),modulator(調制器),muliplexer(多路復用器);-ible,-able(可…… 的,能……的),如compatible(兼容的),executable(可執行的),bootable(可啟動的),programmable(可編程序的),scalable(可擴縮的)等。
2.4 合成法(compounding)
兩個或兩個以上的單詞(詞干或詞根)組合起來構成新詞的方法叫做合成詞法。由合成詞法所構成的詞叫合成詞。合成詞其語義不是把這兩個詞的語義簡單地疊加,有時要通過引申或擴展,借助于形象的比喻和想象,悟出其含義。合成詞有合寫式(無連字符)與分寫式(有連字符)。用合成法構成的合成詞為通信英語提供了大量的專業術語,如voiceband(話音帶),datetelephone(數據電話), audioteleconference(音頻電視電話會議),bandwidth(帶寬),
manhole(人孔),packet-switched(分組交換的,包交換的),photodetector(光檢測器),
videography(可視圖文),trunk-seized(中繼占用),downlink(下行鏈路)等。
2.5 縮寫法(shortening)
由一個詞或短語縮成另一個詞的構詞法叫縮寫法。通過這種方法構成的詞叫縮寫詞。縮寫的目的是方便讀和寫。縮寫法是構成通信英語詞匯的重要手段之一,是通信英語的顯著特點之一,它有簡潔、準確、單義和穩定的特點。具體以下幾個構詞方法:
2.5.1截短法 (clipping)
截短法是指把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞的方法。如lab.(laboratory,實驗室),dir.(directory,號碼簿),Amp.(amplifier,放大器),MSG(message,消息),freq.(frequency,頻率),txt(text,電文),I.O.(Input /Output,輸入/輸出),dyn.(dynanmometer,功率計),fax(facsimile,傳真),sig.(signal,信號)等。
2.5.2縮略法(acronym)
縮略法是通信英語中使用得較多的一個構詞手段。其具體的構詞方式有以下幾種:
(1)首字母縮略
取組成短語各詞的第一個字母構成,如AF(audio frequency, 音頻),CDMA (Code Division Multiple Access,碼分多址)PCM(pulse code modulation,脈碼調制),SDH(Synchronous Digital Hierarchy,同步數字體系),DWDM(Dense Wavelength Division Multiplexing,密集波分復用)等。
(2)首音節縮略
取組成短語各詞的第一個音節字母構成,如VODACOM(voice data communication,話音數據通信),TELCO(telephone company,電話公司),INSAT(international satellite,國際衛星),DATEL(data telex,數據用戶電報),PARACHAN( parallel channel,并行信道),CENTREX(central exchange,集中交換系統)等。
(3)首字母音節混合縮略
取組成短語各詞的第一個音節或字母混合構成,如 AUTOSEVCOM (automatic secure voice communication,自動安全語音通信),VOBANC(voice band compressor,音頻頻帶壓縮器),SONET(synchronous optical network,同步光通信網),CODES(communication detecting system,通信檢測系統),NAVST(navigational satellite,導航衛星)等。
2.5.3 裁合法(blending)
裁合法是指把兩個詞中的一個或兩個部分進行拼綴、裁剪,取舍其首部或尾部,再拼合成一個新詞,這類詞結合巧妙,完整地表達了原詞的詞義,使人過目不忘。它們在通信英語中日益增多,如datacomm(data communication,數據通信),carphone(car telephone,汽車電話),teletraffic(telecommunication traffic,電信業務),MODEM( modulator-demodulator,調制解調器),RADOME( radar dome,天線罩,整流罩),Internet(international network,國際互聯網)等。
原創文章如轉載請注明©轉載自翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295