10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
研究翻譯,必須研究雙語交際的特點和規律。使 用同一語言和共享同一文化的人交際需要以上描述的 各種因素,用一種語言理解,用另一語言表達的譯員也 不例外。差別是,后者所處的交際環境更為復雜,因為 他們是在兩種語言和文化的碰撞中進行交際。在這種 交際秩序中工作的翻譯不僅需要通曉兩種工作語言, 還要充分了解兩種不同的文化,包括不同社會的價值 觀。實際上,翻譯是一種十分復雜且特殊的動態交際過程。
口譯可按照其工作方式分為即席翻譯和同聲翻譯,內容可根據其講話特點分為敘述性、論述性和描述 性三大類。從交際動態意義看,口譯實際上是將一種 語言表達的內容和情感通過智機能轉換用另一語言加 以表達。
2.1從翻譯程序看翻譯的動態特點
就口譯的工作程序而言,是理解、脫離原語語言外 殼、重新表達的三部曲。聽不懂,就無法完成下面兩個 階段的任務。成功的口譯通常有以下特征:譯員具有 雙語交際的基本條件,擁有良好的雙語理解和表達水 平,僅得用先前掌握的知識去理解新的語篇,在聽的同 時,僅得分析、綜合內容,利用簡單明了的筆記幫助提 示進入大腦的內容,反映迅速。實際上,譯員是借助認 知知識和百科知識理解語言表達的內容,絕不是語言 單詞的條件反射或堆積。法國釋意派理論經過對翮譯 實踐的觀察和研究提出了 “理解一脫離原語外殼一表 達”這樣的翻譯程序。
這一翻譯程序的獨到之處在于:從譯出語到譯人 語經過了意義階段,而不是譯出語與譯入語的直接轉 換。那么,如何才能保證意義的出現呢?這就需要譯 員或譯者根據交際環境、語境、交際者的情況(社會地 位、個人風格、講話時的表情等)、交際目的、雙語文化差別等因素理解用譯出語表達的信息,然后根據譯入 語的語言文化特點轉達這種信息。正是由于雙語交際 的各種參數處于變化之中,雙語字詞典中提供的詞語 的潛在涵義會根據各種參數的變化發生意義上的差別 (參見文2中的實例)。因此,脫離交際環境的字詞、句 子翻譯是語言翻譯,而不是話語翻譯,更不是語篇翻譯。
“交際由三部分組成:講話人、其使用的語言和聽 眾”(塞萊絲科維奇、勒代雷,<口譯推理教學法>)。職 業譯員翻譯前通常會提出以下問題:什么內容?作者 或演講人是誰?讀者或聽眾是誰?目的是什么?提出 這樣的問題正是因為交際處于動態變化之中,對譯員 來講,這些問題可以幫助他作相應的準備工作,其次是 將自己置身于交際環境中,并進入角色。
口譯訓練中,教師應該幫助學生養成良好的習慣, 即在譯前提出與內容、講話者等有關的問題,而不是爭 純地準備詞匯;還要教授根據交際目的和內容啟動先 前獲得的各種相關知識方法,從而幫助他們做到逐步 實現正確理解和表達。
“同志們辛苦了!”頻繁出現在電視中,中文的涵義 是十分清楚的。筆者先后請90名三、四年級的大學生 翻譯這句話,譯文均為“Vous êtes fatigué!”和“You are tired!”。譯出后絕大部分的人都覺得不好,可又苦于找 不到更恰當的譯法。職業譯員在進到這種情況后又是 如何工作的呢?譯員翻譯時會采取截然不同的方法: 他首先要清楚交際環境,然后根據不同的文化特點采 用不同的翻譯方法:如果在機場接客人,可以說“Vousn’ êtes pas trop fetigué?”,"Vous avez fait un bon voyage?“;如果在某地參觀,可以說“Vous avez fait du bon travail!", “Du cmjtrage!”,“Mes félicitations!”等等。
國與國之間、一個群體與另一個群體之間,都會存 在社會、經濟、文化、思維、傳統道德等方面的差異,這 給翻譯帶來了一定的難度。“下崗待業”能否譯成“失 業”? “加強精神文明和物質文明建設”能否直接翻譯? “土地承包責任制”等具有中國經濟文化特色的表達形 式如何翻譯成恰當的外文?對一些人來講,下崗等于 失業,對另一些人來說,下崗意味著轉崗;直接翻譯“精 神文明和物質文明建設”會讓外國人百思而不解,他們 有可能提出“什么是精神文明”這樣的問題;土地承包 能否譯成土地的“gestion privée”(私人管理)?……各種 不同的手勢、表情在不同的文化中也有不同的用途,口譯訓練中自然不能忽視。
原創文章如轉載請注明©轉載自翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295