亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

關聯理論對色彩詞翻譯取向的指導

日期:2012-10-11 | 閱讀:
在具體分析關聯理論對中西認知有差異的色彩詞的翻譯指導之前,先對關聯理論進行簡要的論述。關聯理論從認知心理學的角度出發,將語言交際看作是一個明示——推理的過程。認為從

1 關聯翻譯理論

在具體分析關聯理論對中西認知有差異的色彩詞的翻譯指導之前,先對關聯理論進行簡要的論述。關聯理論從認知心理學的角度出發,將語言交際看作是一個明示——推理的過程。認為從話語和語境假設之間尋找最佳關聯是交際成功的前提。關聯翻譯理論建立在關聯理論之上。Gutt 的“翻譯與關聯:認知與語境”(Translation and Relevance: Cognition and Context),對關聯翻譯理論進行了系統的闡述。Gutt對翻譯的解釋幾乎可以刷新人們對翻譯的認識。

關聯翻譯理論把翻譯視為一個認知推理的交際過程, 認為翻譯研究的對象是譯者的大腦信息處理機制的運作過程。關聯性是一個相對的概念。它的強弱取決于兩個因素: 推導努力與語境效果。在同等條件下, 推導努力越小, 則關聯性越強; 語境效果越大, 則關聯性越強。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標, 也是翻譯研究的原則標準。譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

基于翻譯中原作者、譯者及讀者的三元關系,譯者必須要了解譯文讀者的認知環境。譯者作出語境假設尋找關聯時, 必須使他的思維與原文作者的認知環境和譯文讀者的認知環境相關聯; 譯者必須使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

2 以關聯翻譯理論為基礎的對于紅色的翻譯

由于中西方民族有著不同的地理環境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等,使得紅色對不同民族的人造成色彩認知內容的不同。譯者在進行翻譯時首先要了解原作者的認知環境,從原文和語境中尋找關聯,然后根據譯入語讀者的認知環境,在翻譯中尋求最佳語境效果,從而使讀者付出最少推導努力。 中華民族對紅色的寵愛由來已久,人們對紅色充滿喜慶、熱烈、好運、順利、美好的認知。

在中國古代人們習慣用“紅顏”、“紅粉”來指面容姣好的女子。在英譯時就不能直接譯為“red face”“red powder”,這樣會使西方讀者不解。要使西方讀者明白“紅顏”“紅粉”是指美貌女子,要譯為“a pretty face”、“a gaily dressed girl”。漢語里的“紅茶”是就茶水的顏色而言,在英語中卻用茶葉來表示顏色而稱“black tea”。“紅榜”是通告經過選拔被擇優錄取的好消息的布告,譯為“honor roll”。“紅豆”譯為“love pea”,要明確指明其喻意,不能使西方人誤認為在中國隨便抓一把紅色的豆子就可以表示圣潔的愛情。“紅白喜事”不能譯為“happy occasions”,這樣就會鬧笑話,應譯為“weddings and funerals”,使西方人能夠理解其意義。妒忌得“眼紅”要意為“green with envy”或“green-eyed”,符合西方人的認知習慣。漢語中的“紅娘”不能直譯為“red lady”,因為后者表示“放蕩的女人”,譯為“match maker”比較合適。“又紅又專”如果翻譯成“red and expert”會使很多英美教師都還搞不懂這到底是什么意思。要是我們把它譯為“both socialist-minded and professionally qualified”。

西方人對紅色遠沒達到中國人的崇尚程度,甚至在他們的認知中,紅色是血腥、暴力、危險的代名詞。 英國政府部門的公文都是用紅色帶子(red tape)來捆扎的,所以“red tape”漸漸的就有了“繁瑣的手續、官僚作風”之義了。在譯為中文時不能僅把字面意思譯出來,而應把其在西方人認知中的意義譯出來。“in the red”表示的是“財政赤字、逆差”,源于賬簿上的虧空項目歷來是用紅墨水登記的。西方人喜歡斗牛活動,斗牛士往往拿一塊紅布去激怒公牛,然后和它決斗。在翻譯“like a red rag to a bull”中“red rag”時,要考慮到中國人的認知,把其比喻意“惹人生氣的東西”譯出來。

在西方國家中,與歷史、地理有關的詞匯也為數不少,他們在其特定環境下有特定的含義。如:“red lining”(圈紅線),指美國金融機構將貧困地圈上紅線,拒絕向這一地區提供住房貸款,使這些地區陷入了更大的貧困。“Red Brigade”(紅色旅)是指意大利的秘密恐怖組織,專門從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動。這類帶有“red”的詞或短語在譯為漢語時要加上注釋,使漢語讀者明白其意義。

總之,在進行紅色詞的中西翻譯時,譯者要根據中西方對紅色不同的認知,提供最佳語境關聯,使讀者付出最少推導努力,以達到最佳關聯。

原創文章如轉載請注明©轉載自翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部