由于中外語言上的種種差異,所以對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯往往是行不通的,勉強(qiáng)為之,造出的譯文要么不知所云,要么一口蹩腳的翻譯腔。因此優(yōu)秀的翻譯家都在“變通”上狠下功夫,尤
由于中外語言上的種種差異,所以對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯往往是行不通的,勉強(qiáng)為之,造出的譯文要么不知所云,要么一口蹩腳的翻譯腔。因此優(yōu)秀的翻譯家都在“變通”上狠下功夫,尤其是以傅雷為代表的優(yōu)秀文學(xué)翻譯家,在變通翻譯方面為我們樹立了良好的榜樣,值得我們進(jìn)行總結(jié)與借鑒。
一、在句子結(jié)構(gòu)或句序上的變通
這里主要是指調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)與順序,反主為賓或反賓為主;變主動(dòng)為被動(dòng)或變被動(dòng)為主動(dòng);變肯定為否定或變否定為肯定以及變逆序排列為順序排列等等。
1. Pourunpère,l enfer,c estd êtresansenfants
déjàfaitmonapprentissagedepuisqu ellessontmariées.
逆序排列變?yōu)轫樞蚺帕?,條件式插入句在翻譯時(shí)提到前面: 孩子不在眼前,做父親的就入了地獄;她們一結(jié)婚,我就在嘗這個(gè)味道了。
2. ChristophepartitsurunsignedeRastignac.
狀語在動(dòng)詞之后譯為在動(dòng)詞之前:
克利斯朵夫看見歐也納對(duì)他遞了個(gè)眼色,便動(dòng)身了。
3. Lorsquel envielaprenaitdevoirLéon,ellepartaitsous
n importequelprétexte.
反賓為主,將逆序排列改為順序排列:
她想去看雷宏時(shí),就隨便找個(gè)動(dòng)身的借口。(張放譯)
4. Celaluiparutétrange,ilredoublad attention.
反賓為主,間接賓語譯為主語:
他好生奇怪,加強(qiáng)了注意力。
將法語中的狀語譯為漢語句子的主語,將主動(dòng)句變?yōu)楸粍?dòng)句,法語句子的主語在譯文中則被略去了:
因?yàn)榘屠枰呀?jīng)被圍得水泄不通,而且早在色當(dāng)大敗之后,瑪克—瑪洪元帥的參謀部就被俘了,押送到德國(guó)的一個(gè)要塞去了。
當(dāng)然句子結(jié)構(gòu)或句序上的變通包括的內(nèi)容很多,我們不能一一舉例了。在實(shí)際操作中希望翻譯初學(xué)者放開膽子,去大膽的變通。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295