10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1.翻譯等值
等值論是語言學研究的核心,也是翻譯研究中的一個重要概念,許多翻譯理論家均把這 一概念作為理論體系中的一重要內容,例如;卡特福特的篇章對等,奈達的動態對等與功能 對等,以及紐馬克的描述對等,文化對等,他們試圖對翻譯各個層次和各種類型的對等迸行 研究。這些研究旨在提供一套合理而正確•的翻譯規范,用于指導實踐。但是“等值”•與“對 等”永遠只能是一個相對概念,是一個無法企及的境界,因為語言與語言之間的轉換中,有許 多充法對應的因素,尤其是分屬兩種不同語系的英語與漢語則表現得尤為明顯,英漢語相互 無對應詞或語義不對應的現象時有發生,加之文化差異的影響,在翻譯中“詞匯空缺”、“語 義空缺”隨處可見,所以根本無法實現完全對等。
2.語用翻譯等效
翻譯是一種跨文化的交際活動,是用一種語言再現另一種語言的話語^^際。話語翻譯 的關鍵在于意義的再現,而其意義的理解是以語境和社會文化因素為基礎的。所以,在作為 跨文化話語交際活動的翻譯過程中,詞匯意義的理解和再現必須依賴其語言譜用因素和社 會文化因素。既然“等值翻譯”不可企及,我們可以從詞匯的話語語境意義和社會文化語用 意義出發,在自標語中尋找具有“相等語用效果”的對應表達,以達到最大限度地逼近“語用 等效翻譯”。
語用學有兩個范疇,即語用語言學和社會語用學。那么詞匯意義也就可以分為兩 類——語言語用意義和社會文化意義。語言語用意義是根據語境推導出的話語的言外之 意,也就是根據語境的語言因索推導出的話語語境意義;社會文化語用意義是根據話譜交際 者的社會文化的認知推導出的社會文化語用意義。據此,詞匯意義的翻譯就分為兩層面:話 語語境意義等效翻譯和社會文化語用意義等效翻譯。
3.詞典例證翻譯
例證是詞典一個重要組成部分,是詞義的延續,對詞義加以支持和補充,英漢詞典的例 證更進一步地向英語為非母語的中國英語學習者提供上下文以幫助他們確定詞目的確切含 義和習慣用法,對意義作下一步的分辨以及提供產出的模式。例證翻譯的一個重要作用就 是指導翻譯,所以例證翻譯是否正確、地道對翻譯者來說是非常關鍵的。例證是來自實際的 語言材料。如英語書刊、報紙、小冊子等等,所以例證的翻譯是基于言語層面上的翻譯,比詞 目這種語言層面上的翻譯要復雜得多。例證既然來自現實,其翻譯必然受到基于言語層面 上的語境的映射作用受其牽制。.而語境即語言環境,是語用或交際行為發生和獲得解釋的 信息環境,對語言的表達和理解有著重要的影響和制約,離開了語境,詞義將變得不可捉摸, 而詞典例證來自口語與書面語的真實語言信息,其翻譯當然受制于語境,在例證翻譯中,譯 者要符合使用者的認知環境,達到最大壻境效果,即語用等效。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295