10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據譯雅馨翻譯公司了解到,英語專業翻譯類畢業論文有以下幾種常見形式:
1.1 純理論研究型
此類論文主要是指翻譯文學(translatology)研究,其研究課題包括翻譯學的定義、性質、功能、任務、體系框架和翮譯方法論等理論問題。
翮譯學是一門獨立的學科,其研究的范圍與對象主要包括:翮譯活動的全過程及 其所涉及的原作作者、原作、原作讀者、譯者、譯作、譯作讀者及與之相關的歷時和共 時的客觀世界。它的研究目的是揭示翮譯過程中的規律和特點,從而指導翮譯實踐。 翮譯學所研究的內容可分為三大部分.•!〉翮譯史和翻譯理論發展史;2)翮譯理論;3〉 翮譯實踐論。其中,翻譯理論主要論述翮譯理論的科學基礎和翮譯理論的本體系統。 前者是從撗向角度論述哲學、語言學和符號學、邏輯學、心理學、文化學、美學、交際 學、信息論等不同學科與翮譯理論的關系以及對翻譯理論的貢獻,以揭示翻譯理論的 跨學科特征。翮譯理論的本體系統是翮譯理論的核心部分,具體涉及翻譯原理、翻譯 過程、翻譯方法論、翻譯風格、翻譯美學和翮譯批評等。其中,翮譯原理旨在明確翮譯 的本質和標準等。翮譯過程的研究旨在揭示理解和表達等翻譯活動的內在規律。翻 譯方法論旨在總結各種翻譯技巧及其運用場合。翻譯風格宥重于研究譯者個性在翻 譯中的體現。翮譯關學旨在追求翻譯作品在內容、形式和風袼上的髙度統一。翮譯 批評的目的是促成翻譯達到理想的美學境界。翮譯實踐研究主要包括口譯、筆譯等 翻譯實踐的研究和翻譯人才的崠質與培養研究。
翻譯學有兩個大的分支:一是普通翻譯學,研究不同語言翻譯的共問(普遍)規 律,并以此從宏觀上對翮譯現象進行解釋和指導;二是本位翮譯學,研究不同語言國 家各自(本國)的翮譯活動及其規律,其立足點是本國國悄下的翻譯對策,其目的是指導本國的翻譯實踐和為苻通翻譯學提供依據。我國的本位翻譯學就是中國翻譯
學。
1.2 翻譯實踐總結型
此類論文主要是通過對譯者翮譯實踐的分析,揭示并歸納出一些規律性的東西, 以此進一步指導翮譯實踐。這種方法是典型的“從實踐中來,到實踐中去”的翻譯研 究方法,也是初學者培養和提髙自己翮譯研究能力的常用方法。此種論文成功的關 鍵有兩條:一是論文作者必須冇較深厚的翮譯現論素質以及由表及里或者是從具體 到一般的概括、歸納和升華能力;二是所選用的實例必須具有一定的典型性和代表 性,只有這樣,所總結出的規律才有說服力和實踐指導意義。在選擇翻譯實踐案例 時,既可以選擇論文作者本人的東西,又可以選擇別人的東西;既可以選擇集中于某 —譯作的翮譯案例.又可以選擇不同譯作中的“零散”案例。經過分析所得出的結 論,既可以是關于翮譯理論的,又可以是關于翮譯技巧的;既可以是體系性的,又可以 是對某一論題的“ 一得之愚”。
1.3 翻譯批評型
所謂“翮譯批評",是指運用翮譯理論對譯品和譯者(翮澤思想)進行具體的分析 和評價Q它包含有兩方面的內容:翮譯欣賞和翻譯批評。翮譯欣賞是直接的,體現欣 賞者的主觀感受。翻譯批評是客觀的,宥眼于科學的分析、研究和判斷《>翮譯批評的 目的和功能主要是為了規范翻譯實踐,提商翻譯質馕,繁榮翮譯亊業。批評能否達到 目的與批評者的索質和出發點有密切關系。批評者應該以公正的態度并以現代翮譯 理論為指導,堅持科學性和客觀性,運用適當的批評方法來進行翮譯批評??梢詮呐?評者的角度,也可以從欣賞者的角度,還可以從一般讀者的角度對譯作進行評價。常 見的翮譯批評方法有:
(1)邏輯分析法
這一方法主要是用邏輯推斷的方法來分析譯文內容是否忠實地再現了原作的內 容。例如譯者對原文的理解是否準確,上下文關系是否順理成瑱,譯文是否從整體上 把握了原文的實質內容等都可以通過邏輯分析加以驗證。
(2)定儇定性分析法
可以先通過對全篇譯文、譯文的重點部分和譯文的難點部分進行定請分析,然后 做出定性的判斷。
(3)語義分析法
即通過觀察對詞的外延意義的理解及多義詞詞項的選擇是否正確以及是否注意 到了詞義的內涵意義等來判斷譯文是否忠實地傳達了原文的意義。
(4)抽樣分析法
當被評譯文的篇幅過大,不易做全面評價時,可采用抽樣方法,只對抽樣部分進行分析,然后做出判斷。這種分析雖不能概括全貌,但只要樣品選擇得當(有代表 性 >,還是能夠在較大程度上客現反映譯作的質黽水平的。
1.4 典型案例分析型
此種論文一般是從翮譯實踐中選擇具有代表性的典型案例進行詳細和深入的分 析和研究,然后得出具冇認識價值、實用價值或學術價值的結論。它既不同于一般的 翻譯實踐的分析與總結,也不同于抽樣分析式的翮譯批評。一般的翮譯實踐的分析 與總結苕審于實踐的積累、整理和升華,而典型案例分析則倆重于“以點帶面”,突出 “榜樣”的啟迪作用和示范作用。抽樣分析鋱于翮譯批評的一個組成部分,典塱案例 分折則《于一項完整的應用研究或理論研究。案例分析的方法既玎以是系統分析, 又可以是某一方面的深入分析。
1.5 不同譯本比較型
此種論文的撰寫適用于同一本哚著有兩種以上譯本(versiorw)的情況。例如,本 章最后舉出的翻譯類畢業論文實例"Domestication and Foreignization in丨he Two English Versions of Hon^ Lou Meng by Yang and Hawkes”(〈紅樓夢>楊、笛譯本中的歸 化與異化策略)就屬于此類。其他的例題還有:
• A Brief Comment on ihe Chinese Versions of Jane Eyre(簡評(簡•愛》的兒種中 文譯本)
• A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice < 威尼 斯商人 > 兩種漢譯本的比較研究)
參八 Comment on the English Versions ofSome of Du Fu's Poems (評杜甫詩耿的幾 種英譯)
• Views on the Chinese Versions of Emma (關于漢譯本(愛瑪>的幾點看法) 此類論文既可以寫成應用研究或理論研究型,又5J以寫成翮譯批評型,還可以寫
成翻譯欣賞型。例如,上面提到的那篇關于〈紅樓夢>兩個英譯本的研究論文就屬于理論研究型。