10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年11月1日,據譯雅馨深圳翻譯獲悉,新聞和翻譯是各有特殊規律和特點的兩門學科,新聞是新近發生的事實 的報道,新聞翻譯是將用一種語言表達的事實的報道改用另一種語言表達出 來,使不僅取來語言的人也獲得同樣的信息。“因此,翻浮對接受者(聽眾, 現眾或讀者)的效果,應該與原文對原文接受者的效果基本相同,這是由翻 譯的根本性質所決定的要求”。那么新聞翻譯實踐中如何才能達到效果基本相 同的要求呢?我認為必須遵循和體現以下幾個原則。
一、準確無誤的原則
這也是新聞翻譯的最根本的要求,因為,新聞的最根本的原則是客觀、 真實。一條新聞報道通過你的翻譯過程失去客觀、真實的本質或與厴來的亊 實有些出人,不相符,那么這個翻譯過程就是失敗的,“對接受者(聽眾、觀 眾或讀者)的效果與原文接受者的效果根本不相同”。我國是翻譯歷史悠久、 翻譯理論研究髙度發達的國家,幾千年來無數翻譯家孜孜不倦地追求的最高 目標就是準確。從我國古代東漢時期的佛經翻譯家提出的“求真”、“求信” 的觀點到近代翻譯理論家嚴復所提出的“譯事三難:信、達、雅”A從魯訊 先生提出的“以信為主,以順為輔”,“寧信而不順”的原則到茅盾等現代翻 譯家所追求的“意境論”和傅雷的“神似說”里都貫串著一個基本思想,就 是一個字:“信”。“信乃翻譯第一要義”。信就是我們現在所要求達到的新聞翻譯的最根本原則,就是準確無誤的原則。
二、新聞翻譯中如何遵循和體現準確無誤的質則呢?
1.要提高對原文的理解和譯人語的表達能力。新聞翻譯過程是首先得正確理解、吃透原文新聞的內容,然后用譯人語的語言文字把它恰如其分地重新表達出來。這是新聞翻譯的最基本的要求。新聞翻譯是從理解到表達的過 程,正確理解是準確翻譯的基礎。所以,我們要不斷提高駕馭兩種語言的能 力,不斷擴充自己的兩種語言知識,兩種語言思維的能力。兩種語言,體現 著兩種文化、傳統、思維習慣和表達方法。“所以必須全面考慮原文的前因后 果,來龍去脈,考慮每個詞、詞組或句子的上下文關系,找出在同樣情況下 表達同樣內容的譯文,這才是準確的翻譯”。任何一個詞、詞組以及句子,
起來翻譯的話很難做到準確無誤。例如漢語里的“男人”和“女人”這 兩個詞,在不同的語言環境中有不同的內涵一他是男人(指的是男人),他 是她的男人(指的是丈夫),她是我的女人(指的是妻子、老婆)等。再如, 漢語里帶“一”字的成語和詞組很多,但是,它在文章里都有自己特定的內 容,可以說翻譯里1不等于1,—本正經、一波三折、一塵不染、一帆風順、 —發千鈞、一毛不拔、一問三不知等,成語里都有一個“一”字,但翻譯成 «語就不一定都要帶上“一”字的內容。
2.不斷擴大知識面,努力鞏捤并靈活運用各種翻譯技巧和方法。新聞的 一個最突出的特點和要求就是“快”。它的時間性很強,可以說是爭分奪秒 的,一條新聞我們不把它爭分奪秒地趕播出去的話,新聞將變成“舊聞”,甚 至變成“歷史”,喪失新聞本色,正因為新聞有這樣的特殊要求,它的翻譯也 有“快”的特點和要求。一條新聞,要求在兒小時甚至幾分鐘之內翻譯出來, 以便及時準確地播出,因此,譯者根本沒有逐字逐句饅饅推敲,向別人請教 或者討論的時間。而且,新聞的內容會涉及各行各業、各門學科、各種知識, 包括天文地理、風土人情、歷史、哲學、宗教、外交、法律等等,可以說包 羅萬象。這就決定了新聞翻譯人員必須時刻努力掌捤各種知識,提髙業務索 質并善于運用各種翻譯技巧和方法。例如“三農”、“三通”、“看守內閣”、 “安全內閣”、“影子內閣”、“不管部長”、“天鵝絨革命”、“玫瑰革命”、“橙色 革命”、“美聯儲”、“國情咨文”等等,在新聞報道中經常聽到,可是我們真 的把它翻譯成蒙語時,只是從字面上理解往往是不夠的,那樣就不能正確恰當地翻譯,我們必須莩捤這些名詞的歷史背錄、來龍去脈和真正內涵才能夠 準確地翻譯過來。“天鵝絨” 一詞在俄語中含有“溫柔、柔軟”之意。“天鵝 絨革命” 一詞來源于20世紀80年代末前捷克斯洛伐克的一場政變。這場政 變自始至終沒有發生流血事件。從此,人們把通過不流血的方式實現政權和 平轉移稱為“天鵝絨革命”。后來的“玫瑰革命”、“橙色革命"等,都冇宥類 似的意義。新聞翻譯人員如果不淸楚那些詞的歷史背景和真正內涵,就無法 做到正確的翻譯。
不同的語言,這就是意味著不同的文化和不同的社會習慣,不同的歷史 背景和不同的語法次序,不同的思維模式和詞匯含義。要使這些達到“效果 基本相同”,要做到內容上準確恰當,譯者必須善于靈活運用各種翻譯技巧和 方法,如直譯和意譯,節譯和編譯,調整句子結構,增刪詞語,語序調換, 更換詞意等等方法。要避免譯文生硬晦澀難佾,甚至歪曲原義,努力使譯文 符合譯入語的語言思維模式。“語言的差異主要在于語言形式,包括語音、詞 匯、句法、文體等。翻譯就是用另一語言的種種形式表達相同的內容。”
3.必須把捤好靈活和準確的關系。新聞翻譯要做到準確無誤,不等于照 搬,生搬硬套,“對號入座”,“在不同的句法體系之間搞公式化的對等關 系”。靈活不等于海闊天空隨便亂來,違背原文內容隨意“再創造”。“翻譯之 難,主要就難在這里:既要靈活,又必須完全地傳遞原文的內容,恰如其分 地冉現原文的思想感情”。新聞翻譯也是如此,新聞翻譯中要做到靈活而且準 確,必須打破目前的一些機械對等的公式,改變把兩種語言(縈漢)詞匯、 語序等簡單化的、不根據上下文內容“對號人座”的極其有害的習慣。我們 在新聞翻譯中用詞不夠靈活,語序和思維模式不符合譯入語的規律的最敢要 的原因之一,就是摘死板的詞匯和語序的“對等關系”,從而無意中走上“逐 字移譯”的死胡同。比如搞新聞翻譯離不開詞典,完全依靠詞典是它的最主 要的表現之一。例如,把“造血型經濟”、“輸血型經濟”用縈語直接“對號 入座”的、逐詞移譯的方法翻譯的話肯定會鬧出很大的笑話。“人們通常把用 詞不靈活歸罪于對原文理解不深和掌握譯入語的水平不高,這當然是兩個主 要的原因,但是,認識上的錯誤,正是一個重要的妨碼理解的因崠,同時也 是一個使人在表達中束手束腳,不能發揮應有水平的東西。思想上有了這種 無形的桎梏,怎么也靈活不起來”。新聞翻譯,由于它特有的“客觀真實”的規律,與文學翻譯有著不同之處,文學翻譯強調“再創造”、“意境”和“神 似”。可是,新聞翻譯強調準確的靈活,也就楚靈活的準確。“我們追求靈活, 很有必要間時強調準確,強調我們要的是能準確達意的靈活”。“弄淸兩種語 言之間的詞匯究竟是怎樣一種對應關系,可以幫助我們在翻譯中做到既靈活 而又準確”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨廣州翻譯網站:http://www.yiasia.cn/