亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司論被動句的翻譯方法

日期:2012-11-01 | 閱讀: 翻譯, 被動句, 翻譯方法
英語的被動語態句式極其廣泛,尤其是在科技英語中,凡是在不必、不愿或不知道施事 者的情況下均可使用被動語態。相對來說漢語中使用被動語態范_要小得多。
英語的被動語態句式極其廣泛,尤其是在科技英語中,凡是在不必、不愿或不知道施事 者的情況下均可使用被動語態。相對來說漢語中使用被動語態范_要小得多。

(1)譯成漢語的被動句:當英語被動句在語義上著重謂語動同本身的意義時,可用漢語 的被動句來譯,可在句中增添一些表被動的詞,如“被、受、由、為……所”等。

[例]Because of its cost,it is limited in practical use.

[譯]由于成本問題,它的實際應用受到了限制。

[例]The design will be examined by a spécial committee.

[譯]這次設計將由一個專門的委員會予以審査。

(2)譯成漢語的無主句:英語屮不帶by短語并含有情態動同的被動句都可以譯成漢語 的無主句。

[例]Wrongs must be righted when they are discovered.

[譯]發現了一個錯誤一定要改正。

[例]Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increa-ses the possibility of lung cancer.

[譯]必須筲告吸煙者,醫生已經作出結論:吸煙有增加肺癌的可能性。

(3)譯成漢語的判斷句:漢語中常用“……是……的”這一句式來說明人和事物的客觀 悄況,這種結構在語義h往往具有被動的含義。英語屮用來說明客觀情況的被動句都可以 轉譯成漢語判斷句。

[例]Rome was not built in a day.

[譯]羅馬不是一天建成的。(冰凍三尺,非一日之寒。)

[例]The Statue of liberty was presented to the USA by the people of France in the 19 cen-tury.

[譯]自由女神像是法國人民在19世紀送給美國的。

(4)譯成漢語的主動句:漢語屮主動句使用廣泛,它更強調施事者。在運用這一技巧 時,應注意句子的重組和意義的準確性。

[例]Most of the questions have been settled satisfactorily.

[譯]大部分的問題已經圓滿地解決廣。 [例]His house is located on the edge of the city.

[譯]他們的房屋坐落在市區的邊緣。

(5)常用被動句型的翻譯。

[例]It is supposed that…推測......

[例]It must be admitted that•…必鄉貞承認......

[例] It is général 1 y considered lhal.•.大家普遍認為......

[例] lt was told that…有人曾說......

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨廣州翻譯網站:http://www.yiasia.cn/

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部