10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
(1)譯成漢語的被動句:當英語被動句在語義上著重謂語動同本身的意義時,可用漢語 的被動句來譯,可在句中增添一些表被動的詞,如“被、受、由、為……所”等。
[例]Because of its cost,it is limited in practical use.
[譯]由于成本問題,它的實際應用受到了限制。
[例]The design will be examined by a spécial committee.
[譯]這次設計將由一個專門的委員會予以審査。
(2)譯成漢語的無主句:英語屮不帶by短語并含有情態動同的被動句都可以譯成漢語 的無主句。
[例]Wrongs must be righted when they are discovered.
[譯]發現了一個錯誤一定要改正。
[例]Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increa-ses the possibility of lung cancer.
[譯]必須筲告吸煙者,醫生已經作出結論:吸煙有增加肺癌的可能性。
(3)譯成漢語的判斷句:漢語中常用“……是……的”這一句式來說明人和事物的客觀 悄況,這種結構在語義h往往具有被動的含義。英語屮用來說明客觀情況的被動句都可以 轉譯成漢語判斷句。
[例]Rome was not built in a day.
[譯]羅馬不是一天建成的。(冰凍三尺,非一日之寒。)
[例]The Statue of liberty was presented to the USA by the people of France in the 19 cen-tury.
[譯]自由女神像是法國人民在19世紀送給美國的。
(4)譯成漢語的主動句:漢語屮主動句使用廣泛,它更強調施事者。在運用這一技巧 時,應注意句子的重組和意義的準確性。
[例]Most of the questions have been settled satisfactorily.
[譯]大部分的問題已經圓滿地解決廣。 [例]His house is located on the edge of the city.
[譯]他們的房屋坐落在市區的邊緣。
(5)常用被動句型的翻譯。
[例]It is supposed that…推測......
[例]It must be admitted that•…必鄉貞承認......
[例] It is général 1 y considered lhal.•.大家普遍認為......
[例] lt was told that…有人曾說......
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨廣州翻譯網站:http://www.yiasia.cn/