10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年11月26日,據譯雅馨翻譯公司了解到。 1949年到文革前這一時期,由于中央和文藝界領導人的關懷和重視,以及廣大翻譯工作者的共同努力,翻譯理論呈現繁榮和發展的景象。
董秋斯(1899 — 1969),河北青海(今屬天津市)人。1926年畢業于燕京大學。上海解放不久,任上海翻譯工作者協會主席。
◆最早明確地強調了翻譯理論的建設問題,并大力提倡開展翻譯批評。
◆1950年在《翻譯通報》上發表的《略談翻譯工作的缺點》一文中提出了在翻譯工作中普遍存在的四項缺點:選擇不精,辨別不明,態度不嚴肅,工作不認真。
◆認為翻譯批評的三個重點是:
1. 譯者和翻譯書出版者的作風;
2. 影響比較大的經典文獻和供多數人學習用的理論書;
3.比較難譯的文句。
茅盾(1896-1981),中國現代著名作家、文學評論家,五四新文化運動先驅者之一,革命文藝奠基人之一。
◆在第一屆全國文學翻譯工作會議上作《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮斗》的報告。
◆該報告是新中國成立后翻譯工作的綱領性文件,代表新中國初期譯學界最高水平。
◆強調介紹世界各國的文學是一個光榮而艱巨的任務。
◆提出文學翻譯工作必須有組織有計劃地進行。
◆提出必須把文學翻譯工作提高到藝術創造的水平。
◆加強文學翻譯工作中批評與自我批評和集體互助精神
傅雷(1908—1966)翻譯家,文學評論家。上海市南匯縣(現南匯區)人。1926年考入上海持志大學,翌年自費赴法,在巴黎大學文科和盧佛美術史學院學習。1931年回國工作。
◆致力于法國文學的翻譯與介紹工作,譯作豐富,行文流暢,文筆傳神,翻譯態度嚴謹。
◆1951年9月在《〈高老頭〉重譯本序》中,繼承了中國現代自魯迅、郭沫若、聞一多以至林語堂、朱生豪等人關于藝術作品翻譯須“傳神”的觀點,結合自己深湛的藝術修養提出“重神似不重形似”的翻譯觀 。
錢鍾書(1910-1998),生于江蘇無錫。中國現代著名作家、文學研究家。
◆提出“化境”說,在中國譯界影響深遠。他說:“文學翻譯的最高理想可能說是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既是能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那說算得入于‘化境’。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/