10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
西方翻譯實踐歷史悠久,翻譯作品層出不窮,但是對翻譯理論的探討在西塞羅之前卻少人問津。馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)被譽為“西方翻譯理論之父”,他出生于騎士家庭,是古羅馬翻譯家、最著名的演說家和修辭學家,梢通拉丁語和希臘語,不僅翻譯過荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的《蒂邁歐篇》和《普羅塔哥拉斯篇》等作品,而且還發表了一定數量的翻譯見解。他在《論最優秀的演說家》(The best kind oforator)中區分了“解釋員”式翻譯和“演說家式”翻譯,成為直譯和意譯的濫筋。
西塞羅是西方翻譯史上第一位提及翻譯過程并給出建議的翻譯理論家。他的翻譯觀點主要見于《論最優秀的演說家》和《論善與惡之定義》?,F摘錄如下:
That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orators, Acschincs and Temosthencs, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter,but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say,the‘figures' of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing. I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.
(換言之,推典最雄辮的演說家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演說, 西方翻譯實踐歷史悠久,翻譯作品層出不窮,但是對翻譯理論的探討在西塞羅之前卻少人問津。馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)被譽為“西方翻譯理論之父”,他出生于騎士家庭,是古羅馬翻譯家、最著名的演說家和修辭學家,梢通拉丁語和希臘語,不僅翻譯過荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的《蒂邁歐篇》和《普羅塔哥拉斯篇》等作品,而且還發表了一定數量的翻譯見解。他在《論最優秀的演說家》(The best kind oforator)中區分了“解釋員”式翻譯和“演說家式”翻譯,成為直譯和意譯的濫筋。
西塞羅是西方翻譯史上第一位提及翻譯過程并給出建議的翻譯理論家。他的翻譯觀點主要見于《論最優秀的演說家》和《論善與惡之定義》。現摘錄如下:
That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orators, Acschincs and emosthencs, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter,but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say,the‘figures' of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing. I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.
(換言之,推典最雄辮的演說家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演說,也即他們相互拼論的演說,我都翻譯過。在翻譯的時候,我不是作為解釋員,而是作為演說家來翻譯的:保留相同的思想和形式,亦即人們說的保留思想的“修辭”,但卻使用符合我們表達習慣的語言。所以這樣翻譯,我認為沒有必要逐詞時應地翻譯,而是要保留語言的總體風格和力童。因為我認為不應該像數錢幣一樣把原文詞語一個個數給讀者,而是應當把原文“重童”稱給讀者。)
除此之外.西塞羅還在《論善與惡之定義》一書中強調了翻譯必須采取靈活的方法。概而言之,西塞羅的翻譯理論可歸納如下:
(一)譯者在翻譯中應該像演說家那樣,使用符合古羅馬語言習慣的語言來表達外來作品的內容,以在感情上吸引和打動讀者、聽眾。
(二)直譯是塊乏技巧的表現。應當避免逐詞死譯;翻譯應保留的是詞語最內層的東西(genus omne vimquc),即意思.譯者的責任是給讀者“稱”出原詞的“重”而不是“算出”原詞的“數搶”。
(三)翻譯也是文學創作,任何翻譯狄堆西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。
(四)聲音與意思自然相連,或者說詞與詞義在功能上不可分割.這是語言的普遍現象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯系為墓礎,因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明.翻譯可以做到風格對等。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/