10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到:人類認(rèn)識世界從經(jīng)驗(yàn)開始,科學(xué)認(rèn)識世界也是從經(jīng)驗(yàn)開始。翻譯學(xué)屬于與認(rèn)知科學(xué)有 密切關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)科學(xué),因?yàn)樗菍Ψg實(shí)踐的科學(xué)認(rèn)識,始于經(jīng)驗(yàn),也基于經(jīng)驗(yàn)。從某種意 義上說,翻譯史即是人類翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);而翻譯理論則是人們對翻譯經(jīng)驗(yàn)的條理化、規(guī)范 化、系統(tǒng)化的認(rèn)知和提升。以往的翻譯教學(xué)不是淪為教條主義就是經(jīng)驗(yàn)主義,原因就在于對 翻譯學(xué)缺乏一個(gè)科學(xué)的定位。霍姆斯(J. S. Holmes)根據(jù)哲學(xué)家韓普耳(C. G. Hempel)對 經(jīng)驗(yàn)科學(xué)的解釋在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中將翻譯定為與認(rèn)知科學(xué)密切相關(guān)的“經(jīng)驗(yàn)科學(xué)”,這 是對西方譯論的一大貢獻(xiàn)。
近30年來,認(rèn)知科學(xué)有著很大的發(fā)展。2003年美國耶魯大學(xué)的認(rèn)知心理學(xué)家斯特伯 格(R.J. Sternberg)就認(rèn)為,人的智能包括實(shí)務(wù)性能力、分析能力和創(chuàng)造性能力,而這三種 能力都離不幵經(jīng)驗(yàn)。毋庸置疑,Sternberg的理論很適合于解釋翻澤中的現(xiàn)象,因?yàn)榉g中 的分析性能力、創(chuàng)造性能力和實(shí)務(wù)性能力也都離不開經(jīng)驗(yàn)。翻譯行動屬于語言行為,語言行 為具有經(jīng)驗(yàn)性。索緒爾(F. deSaussure)認(rèn)為“語言”實(shí)際上是“聲音一意象”和“詞語一意 象”的“儲存庫”。顯然,“儲存”離不開“歷時(shí)經(jīng)驗(yàn)”,描寫語言實(shí)際上是描寫人類語言行為的 經(jīng)驗(yàn)積累,而這種積累是人類經(jīng)驗(yàn)世界中重要的組成部分。
對語言本質(zhì)認(rèn)知的正確把握,無疑可以促使我們展開對翻譯教學(xué)基本原則的深入探討, 并得出以下認(rèn)識:
1.經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生于感知,又高于感知,是人類認(rèn)識世界的基石和起點(diǎn)。就翻譯教學(xué)而言,我 們不僅不能輕視經(jīng)驗(yàn),而且必須在經(jīng)驗(yàn)科學(xué)觀的指導(dǎo)下,倡導(dǎo)翻譯教學(xué)及研究以經(jīng)驗(yàn)作依據(jù) 和基本參照、以經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)翻譯理論的可操作性以及教學(xué)計(jì)劃的整體可行性。從事翻譯教學(xué) 的人,應(yīng)具有一定的教學(xué)、實(shí)踐以及研究經(jīng)驗(yàn)的條件。即使目前不具備這個(gè)條件,一個(gè)好的 翻譯教師應(yīng)該也能夠從學(xué)習(xí)中創(chuàng)造這個(gè)條件。
2.重視經(jīng)驗(yàn)的積極意義在于提升、優(yōu)化和提煉經(jīng)驗(yàn),而不是止步于經(jīng)驗(yàn)。這即是我們 所稱的“去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里”,指的就是將經(jīng)驗(yàn)理論化和科學(xué)化的加工 過程。經(jīng)驗(yàn)中僅由感覺尤其是個(gè)人感覺所把握到的事物,或者叫做“純經(jīng)驗(yàn)”,常常是蕪雜 的、粗糙的、表面的、局部的、權(quán)宜的,不能說明或解釋普遍的翻譯現(xiàn)象,不能指導(dǎo)、預(yù)測普通 的翻譯活動。但同時(shí)我們亦不能忽視“純經(jīng)驗(yàn)”可能具有的原創(chuàng)性、開拓性、潛在的發(fā)展素質(zhì) 以及典型性。不從這兩個(gè)方面看待經(jīng)驗(yàn),很可能就會失去“粗”中之“精”,“偽”中之“真”,從 而止于“此”而不達(dá)“彼”,限于“表”而不能及“里”。這一點(diǎn)即是對經(jīng)驗(yàn)所應(yīng)持的科學(xué)態(tài)度,對 于翻譯教師尤其重要。
3.由經(jīng)驗(yàn)所推出的“普遍原則”也并不是經(jīng)驗(yàn)的終極。在“普遍原則”推動和指導(dǎo)下的 翻譯行為會產(chǎn)生新的經(jīng)驗(yàn),而這些新經(jīng)驗(yàn)又需進(jìn)人提升、優(yōu)化、提煉的新過程,這一過程的結(jié) 果可以使初始的“普遍原則”得到檢驗(yàn)、調(diào)整和修正。同樣,新的普遍原則會推動人們在新原 則的指導(dǎo)下觀察、分析新的翻譯現(xiàn)象,進(jìn)入新的翻譯行為,從而推導(dǎo)、推斷、發(fā)展出在高一級 平臺上更新的普遍原則。事實(shí)上,人類的一切活動都是這樣從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理性認(rèn)知,一 個(gè)平臺高出一個(gè)平臺地向前、向上發(fā)展的。
可見,翻譯教學(xué)的基本觀念亦應(yīng)該遵循人類認(rèn)知發(fā)展的基本流程,即認(rèn)知(認(rèn)識)以經(jīng)驗(yàn) (實(shí)踐)為基礎(chǔ),經(jīng)驗(yàn)使認(rèn)知得以深化,深化的認(rèn)知又在高一級的平臺上促進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的獲得、篩 選,為更進(jìn)一步的認(rèn)知準(zhǔn)備好物質(zhì)條件。
可以說,這就是翻譯教師應(yīng)該恪守的翻譯教學(xué)指導(dǎo)思想。目前在翻譯教學(xué)中一些翻譯 教師往往太過于強(qiáng)調(diào)其本人翻譯實(shí)踐中的有限經(jīng)驗(yàn),在課堂上只求學(xué)生“知其然”,講自己認(rèn) 為“應(yīng)該怎么譯”,不講“所以然”,甚至不希望學(xué)生問“為什么只能這樣譯,不能那樣譯”。對 于學(xué)生的問題,這些翻譯教師的回答往往是“如何翻譯取決于語感,并沒什么大道理可講”, 或是“翻譯往往憑經(jīng)驗(yàn)”,其實(shí)不然。語感固然是可貴的經(jīng)驗(yàn),但它只是一種表象,認(rèn)識不能 止于感覺、止于表象,必定要有超越經(jīng)驗(yàn)的條件,這樣的經(jīng)驗(yàn)才符合經(jīng)驗(yàn)科學(xué)的檢驗(yàn)。而所 謂“超經(jīng)驗(yàn)的條件”就是“知性判斷”,指以認(rèn)知為特征的理性認(rèn)識,也即是“認(rèn)識原理”。而要 獲得這些“認(rèn)識原理”,翻譯教師就必須涉獵人類知識的方方面面。翻譯學(xué)具有全方位的綜 合性,可以說世上沒有哪一個(gè)領(lǐng)域不需要有人從事翻譯,因此翻譯教學(xué)的基本知識涉及語言 學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)、邏輯學(xué)、科普知識、漢外對比語言學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、國際政治及中 外文、史、哲、藝等眾多領(lǐng)域。
一個(gè)好的翻譯教師應(yīng)該從積累這些知識中獲取經(jīng)驗(yàn),并不斷將這些經(jīng)驗(yàn)提升、優(yōu)化、提 煉,從而將經(jīng)驗(yàn)貫穿在翻譯教學(xué)中,使學(xué)生“知其然”,更“知其所以然”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/