10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1.重視翻譯理論教學
理論教學是翻譯素質教學的必不可少的部分。
2.翻譯理論的重要性
據譯雅馨翻譯公司獲悉,翻譯是一門經驗科學,我們總是在翻譯實踐中獲得理論認知,以理論指導實踐,同時原 有理論得以深化,因此能更為有效地指導以后的實踐。如此反復,翻譯實踐和理論就在這種 循環上升的過程中相輔相成地不斷發展和完善著。但事實上,我們很多人在實踐時往往流 于經驗主義,總是在原有的層面上徘徊,無法在已有實踐基礎上提煉出理論認知,并以此加 強實踐的意識性和目標性。如果我們在教學中只能告訴學生某一處應當怎樣翻譯而對為何 需如此翻譯(或其他某種譯法為何欠妥)未加解釋和引導,學生在以后的翻譯實踐中遇到類 似的問題恐怕還是找不到正確的翻譯方向,只能一直在原有的水平層面摸爬滾打,最終導致 信心受挫甚至選擇放棄。
目前,有些教師本身對翻譯理論缺乏足夠系統的認識,或即便有所了解卻因其包容廣泛 而自覺無從著手教學;大多數的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和方法為主,對理論并未多加闡 述;而且很多學生也覺得理論總是十分枯燥無味。對此,我們的翻譯教學中理論教學這一部 分顯得相當薄弱。即使有所涉及,也似蜻蜓點水。因此,學生對翻譯理論的認識往往僅限于 “信、達、雅”,“直譯和意譯”,而且其理解往往不夠深刻系統而流于表面。由于教學中缺乏對 翻譯理論有所選擇卻又不失系統的介紹,學生的翻譯實踐常常不可避免地體現出“盲目性、 因循性”,無法從容應對類似的問題,甚至重復同樣的錯誤。而若要提高翻譯實踐的科學性, 使學生在實踐過程中始終表現出自覺性和意識性,翻譯理論教學就必須得到應有的重視。
3.翻譯理論的構成
如上文所述,翻澤理論包含十分廣泛,這里只作簡略說明。
作為一門研究語言文字之間轉換規律的學科,翻譯理論不可避免地涵蓋了跨學科理論。 任何一位合格的譯者總是對與翻譯相關的其他學科——語言學、文學、文化學、美學、邏輯 學、傳播學、符號學、心理學、自然科學(如機器翻譯、翻譯軟件幵發)等——有荇一定的了解。 這里我們要強調對比研究的重要性。對翻譯進行任何研究都至少不能脫離與之密不可分的 對比語言學、文化對比研究和比較文學等學科領域。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/