10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年12月28號,據譯雅馨翻譯公司了解到,談起翻譯工作坊教學,首先不得不涉及課堂教學方法。課堂教學方法 是教師課堂教授的方法和學生在課堂中學習方法的有機統一。課堂教學的 主體是教師,但教師課堂教授的方法卻必須依據學生在課堂中的學習方 法,否則便會因缺乏針對性和可行性而不能有效地達到預期目的。
根據翻譯工作坊教學的特點,以及“翻譯能力不是教會的,而是練 就的”(劉和平,2009: 36)這一教學觀念,在翻譯工作坊教學中,教師 需扮演調解者(mediator) N組織者(organizer),創造者(creator),促進 者(facilitator )、監管者(supervisor )、弓| 導者(guide )、指揮 (conductor)、教練(coach)等角色。
作為調解者和組織者,教師的作用就是通過協調,幫助學生建立起相 互之間的合作關系。這可為學生在將來承接大的翻譯項目做好準備。
作為促進者和引導者,教師的作用就是幫助學生充分理解原文,并學 會通過與人合作、課堂討論以及幵動腦筋、獨立思考等方式,解決翻譯中 所出現的各種問題。
作為創造者和監管者,教師創造各種機會和寬松的學習氛圍,圍繞學 生如何在“翻譯中學習翻譯”的核心宗旨,培養他們對翻譯這門創造性 藝術的興趣和熱情,將學生的積極性最大限度地調動起來并引入到翻譯教 學之中,為培養他們把翻譯作為終身事業或終身追求而打下堅實基礎。
作為指揮和教練,教師在深諳翻譯過程的運作機制并對教學中所使用材料的翻譯了然于心的情況之下,及時發現學生在翻譯過程中所出現的各 種問題的癥結所在,并適時給予他們及時而到位的指導。
既然在翻譯工作坊教學中,教師集如此之多的角色于一身,那么,對 教師有什么樣的要求才能夠便于他們順利實施翻譯工作坊教學呢?
第一,翻譯工作坊教學旨在培養的是專業化或職業化翻譯人才,而專 業化或職業化翻譯人才又須具備兩種能力,即翻譯能力和譯者能力。前者是指進行成功翻譯所必需的知識,其中包括目的語語言知識、文本類型知 識、始源語語言知識、現實世界知識、翻譯所涉及的兩種語言之間對比的 知識等。后者包括能夠領會始源語所負載的蘊涵意義并能熟練地將這些意 義再現到目的語中來、熟諳始源語和目的語所代表的兩種文化、具備良好 的寫作基本功及廣博的百科知識。簡言之,作為翻譯工作坊教學的教師, 必須具備較強的翻譯實踐能力,其所翻譯的文字應該能夠達到出版水平。
第二,教師應該既是實踐者,又是研究者。所謂研究者是指,教師應 該深諳翻譯理論,善于從翻譯的實際操作中總結和歸納出翻譯的理念,并 將其進行理論提升,最終能夠給學生講清為何如此翻譯的道理。與此同 時,作為教師本人,還要有一套自己慣常認可和使用的翻譯理念。教師的 翻譯理念將會對學生未來的翻譯觀產生重要影響。
第三,從事翻譯工作坊教學的教師要具備較為深厚的某一相關學科領 域或某兒個相關學科領域的理論知識,如功能語言學、心理語言學、社會 語言學、社會符號學、語用學、認知語言學、文藝學;哲學、跨文化交際 學等。有了這些學科領域的知識,就可以以這種學科理論的視角來觀照翻 譯,讓授課教師能夠站在高屋建瓴的理論層面審視翻譯過程。因為畢竟 “從認知角度來看,翻譯要求具有能用語言學和廣博的知識解釋及重述文 本意義的才能”。
第四,從事翻譯工作坊教學的教師要具備行業經驗。這是因為,翻譯 工作坊教學培養的是專業化或職業化、應用型翻譯人才。如果缺乏行業經 驗,教師就不可能了解翻譯市場需求以及翻譯市場的運作機制,從而也就 不可能了解職業譯員的職業特點。閉門造車、呆在象牙塔中的教師,最終 是難以培養出職業化翻譯人才的。可以說,從事翻譯工作坊教學的教師本 身也應該是專業或職業翻譯人才。
第五,從事翻譯工作坊教學的教師須具備創新性、合作式、海納百川 式以及人性化的教學方法和理念。具體體現在,在教授這一課程時,積極 創造和諧友好的氛圍,促進學生積極參與小組練習和討論,促進合作式學 習,激勵同學之間的互動,促進社會建構主義教學方法的實施,即強調學 習者自主性以及知識和意義構建的社會維度,以便最終提高學生的翻譯表 現和對最終譯文的滿意度(SZCZ)Tbak,2008 : 70)。
第六,教師還要設計出一套切實可行的評價工具,以監控學生所取得 的進步,評估其翻譯表現。這包括:1)將學生的翻譯表現同其他同學的翻譯表現進行比較并在必要時就如何改進譯文提出建議;2)觀察學生整 個學期的進步情況;3)對學生在翻譯過程中所出現的翻譯問題進行歸 類;4)基于所獲得的學生反饋以及翻譯結果,不斷調整教學計劃,以滿 足學生需求。當然,教師通常是從學生提交上來批改的練習中分析出他們 各自翻譯練習中的強項和弱項的,但教師還應培養學生學會對他們各自譯 文的草稿進行自我評價或同儕評價。評價的標準不僅包括意義和思想的傳 達要精確以及目的語文本要易讀,而且包括所使用的目的語要自然地道, 并就翻譯問題運用各種創造性的解決方法予以解決(Szczyrbak, 2008: 72—73)
第七,從事翻譯工作坊教學的教師還需具備專注的專業精神和職業精 神。專注的專業精神和職業精神是指,教師對翻譯事業充滿無限熱愛并將 其作為終身追求。正是有了這樣的熱愛和追求,教師在處理任何翻譯問題 時,才會一絲不茍、嚴肅認真。這種專注的專業精神和職業精神同時也是 一個職業化翻譯人員所應具備的基本素質。
總之,教師不僅要積極鼓勵學生之間進行交流、合作與互動,而且要 促進他們在始源語和目的語方面不斷造化、不斷進步,幫助他們擴大專業 知識,讓他們懂得創造性是如何重要,懂得運用技巧來解決問題是如何重 要,并教會他們對翻譯進行研究的技巧以及進行同儕評價的技巧 (Szczyrbak, 2008: 70)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/