亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

成語的文化差異和相應的翻譯技巧

日期:2013-01-02 | 閱讀: 成語翻譯, 文化差異, 翻譯技巧
2013年01月02號,據譯雅馨翻譯公司了解到。每種語言都有其深刻的文化背景,相對于自身的心理、習慣、宗教信仰等等。奈達 (Nida 1964)將文化歸為五類:生態文化、物質文化、社會文化、

2013年01月02號,據譯雅馨翻譯公司了解到。每種語言都有其深刻的文化背景,相對于自身的心理、習慣、宗教信仰等等。奈達 (Nida 1964)將文化歸為五類:生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文 化。英漢成語與其自身文化密切相關,傳達著不同的文化特征和信息并體現出各自豐富 的文化內涵。英漢成語之間的差異性表現在以下幾個方面。

地域文化差異

地域文化是指不同地區,不同生活環境和條件所形成的文化。不同的語言形式應用 于不同國家對不同現象所表現出的不同態度是地域文化的部分體現。因此,地域差異影 響了中英成語的表達。當一個中國人描述某事發展得快時,他可能會用“雨后春筍”。 不過,在英國沒有竹子。因此,對于英國人來說是很難理解所說內容的含義。其意義相 近的英文表達應該是:“just like mUshroonT。

傳統習慣上的差異

由于傳統習慣不同,不同國家在隱喻和審美標準上有明顯的文化差異。人類跟各種 動物友好相處,共同生活在地球上。一些物種與人類保持密切的聯系進而形成了 “寵 物文化”。然而,這種文化有明顯的地域和國家特色^中國人和英國人從不同的側面看 待狗。舉例來說,一些漢語成語或習語叫“狗崽子”(son of bitch), “狗急跳墻”(a cornered beast will do something desperate), “狗嘴里吐不出象牙” (a filthy mouth can't utter decent language) 0所有這些都是用來描述壞人所做的壞事。相比之下,英國人對 于狗采取不同的看法,他們在日常生活中使用有關狗的詞匯時沒有任何負面的意義, 例如:

lucky dog 幸運狗(to describe lucky people)

sleep a dog-sleep 睡狗覺(to take a break for sleep)

work like a dog 像狗一樣工作(for description of a hardworking man)

Every dog has his day 每條狗都有它的好時光(Everyone has his delightful time)

美國人在口世紀初來到北美大西洋沿岸的東部地區定居。此后,他們花了 200多 年時間來幵拓西部的大片處女地。在這期間,這些幵拓者的生活非常艱難。他們得用斧 頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地,獵取野獸作為食物。同時,他們還要隨時準備抵御 敵對的印第安人的襲擊。所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言 中,人們還可以發現許多開拓時期生活的印記。拿斧頭來說吧,它既大又重,還有鋒利 的刀口,是一種很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正 好在旁邊的話,就有可能被砍傷。現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的 現象叫作:to fly off the handle。(2003: 37)

 

宗教文化差異

宗教文化是人類文明重要的組成部分,是由不同國家的宗教信仰和意識形成的文 化,它反映了每個國家對于崇拜和禁忌的不同態度。中華文化深受道教、佛教和儒 學的影響,其中以佛教影響最大,就如基督教對英語文化的影響。舉例來說,一個 基督教成語,“go to the church”,意旨崇拜。由于大部分婚禮儀式是在教堂舉行,成 語“in the right church,but in the wrong pew”是用來形容某事物在一般情況下是正確 的,但在具體情況下卻是錯誤的。另一個成語“cast pearls before swine”,出自《圣 經》新約第六部第七章《馬修》,可以很好地證明文化差異。漢語成語“對牛彈琴” 與之意義相近。

歷史背素的差異

有許多成語具有國家和地方特色。當我們翻譯這些成語時,最好保持相關的特征, 而不是強加于人地翻譯。舉例來說,"two heads are better than one"不應該翻譯成“三 個臭皮匠勝過一個諸葛亮”,這可能會誤導讀者,因為“諸葛亮”是我國一個歷史人 物。建議譯成“一人不及兩人智”。另一個例子是,“it takes two to tango",翻譯成 “兩個人才能跳得探戈舞”可能要好于“一個巴掌拍不響”。如果“ beauty lies in the lover's eyes"翻譯成“情人眼里出西施”,那么,讀者可能會疑惑是否西施也存在于外 國。更好的選擇應該是“情人眼里出美人”,讀起來仍然存在異國情調的感覺。中文翻 譯應保持其大部分自身特色。在句子的翻譯中,“大伯笑呵呵地對我說,‘我們北方人 都喜歡睡炕,你就將就著點吧。俗話說:‘人鄉隨俗嘛’” 一種譯文是“Uncle said to me smilingly, ‘ We northerners like to sleep on our kangs. You'll have to put up with it. As the proverb goes,‘ Do as the Roman do’•”西方人看了可能會疑惑并會問,這位中國大 叔如何知道西方成語的?建議成語譯文修改為“Do as the local people do. ”

自我們認識到文化間的差異及在翻譯中可能導致的誤解,我們應尋求理性的技巧去 解決這類問題。當我們講解具有很強歷史背景的中文成語時,額外的解釋是必要的。

其他的差異及相關翻譯技巧

由于文化的多樣性,完全等價的翻譯是很難實現的,尤其是翻譯濃郁文化色彩的 成語。舉例來說,漢語成語“八字沒一撇”,詞對詞的翻譯是“ eight character not a stroke",字面意是 “Not even the first stroke of the character for ‘ eight' is in sight. ” 這一成語的習語意義是 “There's not the slightest sign of anything happening yet. ’,如果 從字面翻譯上看,該版本毫無疑義并將失去原始意味。英語成語“kill two birds with one stone"與漢語成語“一箭雙雕”意義相近,它們都是指“ achieve two things at one stroke.“成語的寓意也是一個跡象,不能被忽略,他們攜帶著信息、表達及審美 功能。因此,翻譯“kill two birds with one stone”譯成“一箭雙雕"是可取的,因為 他保留大量的原始風味,沒有造成晦澀或使其失去生動性。但在“ Not even the first stroke of the character for ‘ eight’ is in sight",直譯沒能表達實際的意義,更不用提形 象性,所以應改用意譯。另外,譯者應在不產生晦澀前提下盡量保持最大程度的原 始風格。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部