10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年01月04號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。 “翻譯學”這個術語在很長時間內(nèi)是一個含混、多義的概念。這從許多研究者對它的運 用中就可以看得出來,如《神似翻譯學》一書的書名。“神似翻譯學”在這里似乎并不能夠作為翻譯學一個分支學科而獨稱為“學”,“翻譯學”在這里的含義實際上是“翻譯理論”。 該書的作者馮建文似乎喜歡運用“翻譯學”來指稱和翻譯研究或翻譯理論有關的東西,他還 有一篇文章名為《甘肅的翻譯學》①,“翻譯學”在這里其實是指“翻譯研究”。再如《翻譯 學——藝術論與科學論的統(tǒng)一》一書,雖然正標題是“翻譯學”,然而此書的主要內(nèi)容和核 心部分卻在于副標題,事實上是一本討論翻譯的科學與藝術的翻譯理論專著。還有一些文章 名為《紅樓夢翻譯學概說》、《維漢語翻譯學論綱》等,其實指的是“翻譯研究”或“翻譯理 論”而已。
另外,構建分支翻譯學或者專門領域的翻譯學的努力也是一個值得注意的現(xiàn)象,如“企 業(yè)翻譯學”、“文學翻譯學”、“文化翻譯學”、“科學翻譯學”、“邏輯翻譯學”、“比較翻譯學” 等。關于這種命名方式,如果研究者的確能夠形成一套系統(tǒng)的、特殊的專門領域的翻譯理 論,那么這個以“XX翻澤學”命名的分支翻譯學科就可以或有可能成立。然而,在這個名稱下,有的只是指一種特殊的研究方法,或者特殊的理論基礎,其研究成果和程度并不足以 形成一個學科的分支,稱為“XX翻譯學”實際上是有一些言過其實。一個領域能否成為翻 譯研究的一個重要分支,核心的問題在于這個領域本身的研究進行的如何。命名不等于成 立,這個道理很簡單。
可見,一直以來中國翻譯界對“翻譯學”這個術語的認識和使用上有一些偏差和混亂。 楊自儉教授對“翻譯”、“翻譯研究”、“翻譯科學”與“翻譯學”幾個基本范疇做過考證和辨 析。①“翻譯學”基本的含義應該就是指一門學科,而學科的研究則是在多方面更多具體的 領域和層面進行。就如文學,分為文學理論、文學批評、文學創(chuàng)作和文學史,但單純以文學 為名則不知其具體所指。翻譯學同樣也有翻譯實踐、翻譯批評、翻譯史、翻譯理論的不同領 域,大多翻譯研究實際上是在這些不同的領域內(nèi)進行,稱為“翻譯學”不但不能體現(xiàn)其研究 的范圍和性質(zhì),而且還有空泛之嫌。“翻譯學”、“翻譯研究”、“翻譯理論”在運用上的含混 現(xiàn)象隨著翻譯研究的發(fā)展和研究者對翻譯學的認識的深化,已經(jīng)大有改善。現(xiàn)在運用“翻譯 學”這個術語,大多都是指“翻譯學科”的含義了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/