10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月05日,譯雅馨翻譯公司認為,“語言系統具有與生俱來的“蓋然性”,這種蓋然性既體現于人們只能對語義的實現或選擇作近似的或蓋然的描寫,也體現在對詞匯的選擇上。
所謂蓋然性,《現代漢語詞典》中的解釋是:有可能但又不是必然的性質。高度蓋然性,即根據事物發展的高度概率進行判斷的一種認識方法,是人們在對事物的認識達不到邏輯必然性條件時不得不采用的一種認識手段。
人們對詞匯和語法項日的選擇不是因為有些形式優于另外的形式,而是由語言的基本特征如約定俗成性所決定的,這時蓋然性體現于語言的這種約定俗成性;而且在另一方面,在數個合乎語法性且不違反語言使用習慣的備選詞匯中,不同的語言使用者可能會為了相同的語用目的做出不同的取舍,這時蓋然性既體現于不同語言使用者的不同選擇上,也體現于同一語言使用者對進入選擇視野(具備某種程度上的可選性)的多個選項所進行的取舍上。顯然,無論是哪種情形,語言使用者的“蓋然’選擇過程都一定是基于某些顯性或隱性的標準進行的;也就是說,語言使用者在選擇特定詞匯時的蓋然性的大小必定受到某些因素的正面或負面的影響。
不難理解,這一論斷也可類推到譯者在翻譯過程中對同一原詞的多個進入選擇視野的“譯詞選項”之取舍上。根據德國學者埃格羅夫、馬森等提出的“刻度盤理論”,蓋然性的臨界點為“可能性判斷值”的50%,26%-49%=不太可能,51%-74%=大致可能,50%=完全不清楚,但只要過了50%即達到了蓋然性程度。譯者常常會有此經驗:就對某一源語詞語的翻譯而言(只要這個詞語是翻譯中必須得到表達的),進入譯者的選擇范圍、且其可接受性在刻度盤上超過50%的可選譯詞常常不止一個,而詞項在刻度盤上的蓋然性級別越高,獲選的可能性自然越大。值得關注的是,譯者對這些達到了“蓋然性,程度的譯詞選項中,是哪些具體因素使得某一譯詞項在譯者那里獲得更高的選擇上的蓋然性?對這個問題的回答將有助于更清晰地認識譯者進行翻譯決策的思維過程。本研究通過運用“有聲思維”與結構化問卷結合的方式,綜合運用,定性研究與定量研究的方法,試圖發現在英譯漢過程中,影響譯者中文選詞之蓋然性大小的諸因素。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/