10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月11號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學翻譯是兩種文化、文學和語言間的比較活動,離開了比較也就 無法進行翻譯。比較是翻譯的前提,譯文是比較的結果。由于受譯者前理解及閱讀心理期待的共同影響,譯者通常把源文本放在譯入語文化的 整個宏觀背景中進行比較,以尋求多層次對應關系的實現。比較并不是 發生在源文本和譯本間,而是發生在譯本形成的過程中。在外漢翻譯 中,從譯入語的語言文學或文化任何一個層面的比較來看,文言都是重 要的構成部分。
翻譯的早期形態——“格義"
“格義”是我國最早有章可尋的佛經翻譯的重要方法。由于印度佛 典中某些詞在中國傳統的語匯中找不到與之對應的詞,或者其中的某些 觀點很難讓人領會,所以有必要援引中國類似的概念去解釋。這種“擬 配外書”的方法就是“格義”。“格義”具有雙層的含義:從本義上說,“格義”就是通過援引和類比的方法,將國人所熟悉的老莊、《周易》等“外 典”中的詞或概念同佛教典籍(內書)中難以理解的術語對等起來迸行解 釋。因此,它是溝通中外哲學思想的途徑,是文本解釋學的方法,也是文 化闡發手段;另外,“格義”也是通過在譯入語文化中尋求近似或對等概 念以迻譯佛典的重要方法。漢魏時代的佛經翻譯,主要表現為在詞語、 概念上的對應替換,即用中國固有的名詞概念對譯佛教的名詞概念。如 用道家的“無名”、“無為”來對譯般若學的“無相”、“無生”,用“本無”對譯 “真如”。“格義”既是一種文化比較和文化接受的方式,也是一種可操作 的翻譯方法。
無論作為文化交流的方法、教學方法還是翻譯方法,“格義”都很可 能導致對佛經的理解出現不同程度的偏離,但“格義”無疑是文化交流需 要所激發的本能反應。正如湯用彤先生所指出的:格義的辦法起初是偶 然的比較,繼而是“莫名其妙”的等同。無論是偶然 的比較還是“莫名其妙”的等同,都是譯者一種自發的選擇,而非理性思 考后的自覺行動。因此,這種原始形態的翻譯活動最有可能接近翻譯的 本質。在“格義”中,翻譯方法與文化比較方法糾結在一起,合二為一,因 為翻譯和比較的目的是同一的,即要使外來文化思想能在新的語言和文 化語境下獲得理解。文化交流的需要催生了翻譯,也決定了翻譯活動的 形態特征。比較為翻譯提供了理解前提,也為翻譯提供了表述途徑;翻 譯不但是以文化間的接觸比較為基礎,也是比較的必然結果。在“格義” 中,理解的方式與解釋的方式結合在一起。從這一點看,沒有比較就不 可能使兩種文化發生關系,也就不可能有翻譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/