10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年01月14號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,語素是最小的不可再切分的語言單位,是語音和語義的結(jié)合體。按 音節(jié)的多少,漢語語素可以分為單音節(jié)語素,如“人”、“山”、“水”等,和多 音節(jié)語索,如:彷徨、參差、蜘蛛等。漢語詞匯是由語素構(gòu)成的,單個(gè)語素 可以構(gòu)成單音節(jié)詞;而兩個(gè)以上的語素合在一起可以構(gòu)成復(fù)合詞。“漢語多音節(jié)詞往往由古代的單音節(jié)詞構(gòu)成,相互之間有語法關(guān)系和意義上 的聯(lián)系”。漢語演化的趨勢是從單音詞向復(fù)音詞發(fā)展,但復(fù)音詞大多由原來的文言詞衍生而來。原來的文言單音詞演變成 了語素。據(jù)王力考證,“物品”一詞源自日本人對英文單詞“things”翻 譯,“品”字的意思為“眾”、“多”。《易經(jīng)•乾卦》中就有“品物流形”一說, “品物”即為“眾物”、“萬物”的意思。“品”被用來對譯英語中的復(fù)數(shù)形 態(tài),于是就有了“食品” (food)、“作品” (work)、“產(chǎn)品” (production)等詞 的翻譯。“品”字是構(gòu)成這幾個(gè)詞的語素,其原有的意義得以保留,并在 新的復(fù)合詞語中得到再生。在漢翻譯中,文言單音節(jié)詞擔(dān)負(fù)起了語索 的功能,成為新譯詞的構(gòu)成單元。雖然漢語不能像拼音文字一樣,利用 詞根和詞綴創(chuàng)造新的詞匯來,但也還是可以把文言單音節(jié)詞用作語素, 靈活創(chuàng)造各種新詞,以滿足傳譯的需要。
在翻譯歐幾里得的《幾何原本》時(shí),徐光啟在翻譯“幾何學(xué)”一詞之 前,先將其譯為“量地的學(xué)問”。后一譯語冗長拖沓,而前一譯語雖然與 后者并無二致,但由于利用了文言疑問詞“幾何”,譯詞不但簡潔明了,而 且生動(dòng)具體。在翻譯該書時(shí),譯者也利用了單音詞作新詞的詞根來翻譯 新詞,如“角”、“銳角”、“直角”、“鈍角”等。在現(xiàn)代漢語中,有一些文言單 音詞演變成了詞綴,在外漢翻譯中得到應(yīng)用,如“性”、“化”等詞。王力提 出,詞語翻譯不但要用意譯,還要盡量利用日本譯名。 其原因就在于這些日本譯名中有相當(dāng)一部分是利用了古漢語典籍中原 有的詞組。如:“革命”一詞出自《易經(jīng)•革卦》中:“湯武革命,順乎天而 應(yīng)乎人。”只不過“革命”一詞原意為“變革天命”,而現(xiàn)代漢語中的“革命” 被賦予了新的內(nèi)涵罷了。與此相似的,還有“文明”、“具體”、“主義”、“演 繹”、“想象”等譯同。
馮亦代(1999:9)認(rèn)為這種借用古義為新事物命名的做法,“恰像西 洋新事物的命名借用希臘拉丁的詞根。”已經(jīng)死亡的拉丁文,依然在為新 事物命名的過程中發(fā)揮著重要的作用,文言同樣也是如此。但是,王宗 炎先生對詞語翻譯中使用文言的字眼極為反感,認(rèn)為譯者之所以“每每 乞靈于久已僵化的文言”,是因?yàn)?ldquo;腦子里口語的詞匯太少”。主張用更 加口語化,更加平易淺顯的詞語替代太文的詞語,如用“獨(dú)占”代替“壟斷”;“落伍”代替“落后”;“連串”代替“系列”;“肉票”代替“人質(zhì)”;“換貨 貿(mào)易”代替“易貨貿(mào)易”;“跟班國家”代替“仆從國家”等等。瞿秋白也認(rèn) 為翻譯是為工農(nóng)兵大眾服務(wù)的,因此譯名必須盡兌淺白通俗,應(yīng)該把“工 資”、“地租”和“利潤”等詞改為“工錢”、“租錢”和“利錢”。但是,現(xiàn)實(shí)與他們的構(gòu)想完全相反,在當(dāng)代生活中,這些 直白的譯詞并沒有取代具有文言色彩的譯詞,反倒是具有文言色彩的譯 詞在書面語中擊敗了淺白的譯詞,并且完全融入現(xiàn)代漢語中去了。雖然 在口語中兩種譯詞可能同時(shí)存在,但至少事實(shí)已經(jīng)證明:用文言詞語對 譯在某種程度上是可行的。
翻譯實(shí)踐史表明:一方面,可以利用文言單音詞的重新組合來翻譯新 詞;另一方面,古漢語詞匯在翻譯中可以得到轉(zhuǎn)生和利用。通過意譯引入 的詞語基本上都是復(fù)合詞,都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語索構(gòu)成的,這就給 原來滯潛在文言作品中的單音詞提供了復(fù)活和利用的機(jī)會(huì)。茅盾指出: 譯者“要從外國作品中去吸收新的語匯和表現(xiàn)方法,必須是在本國語言的 基本語匯和基本語法的基礎(chǔ)上去吸收而加以融化”。這里所說的“本國語言的基本詞匯”不 但包括淺顯的口語詞匯,當(dāng)然也包括文言典籍中的詞語。文言在我國有 幾千年的發(fā)展史,詞匯也在使用中經(jīng)歷了長期的錘煉,最后以書面的形式 凝固下來。豐富的文言典籍,記載了詞語的使用情況,為詞語的翻譯提供 了參考和借鑒。譯者可以挖掘這些文學(xué)作品,從中提煉出一些有用的詞 語或詞組。另外,“外國詞義的翻譯,有時(shí)用現(xiàn)代漢語口語里的字很難譯 得適當(dāng),于是古義來譯。并非古義就能適當(dāng),只因?yàn)樗鼈儗τ谝话闳耸巧?疏的,所以它們復(fù)活之后就容易承受外國原字的涵義”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/