10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月17號,據譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,合格的譯者除了要有扎實的語言功底和豐富的翻譯經驗之 外,還應有比較全面的相關知識。積累知識的一個很好的途徑是, 平時通過各種媒體多了解一些國際經濟和企業管理方面的動態。 在動手翻譯之前,則應充分做好案頭準備工作:查看有關資料,了解原文所涉內容的背景,尤其是最新的相關報道與評述,其中也包 括國內媒體發表的報道和編譯的文章。從后者當中,我們還能了解和參考一些最新專業術語、專有名稱和相關背景的漢語表達方式。
比如,前些年在美國接連發生的公司丑聞以及國內外發表的 大量相關報道和分析文章,就有助于理解本篇練習原文中所談到 的安然(Enron)、世通(WorldCom)、阿德菲亞通信(Adelphia)和泰科(Tyco)事件。有關這些公司的財務丑聞及其來龍去脈和后續 報道一時充斥報端,并且引發了關于公司治理、完善法律制度以及 提高企業誠信度(Integrity)的大討論和一系列政策、措施的出臺。
在下一篇實戰示例“Why Companies and Countries Need Good Cops"中,作者也提到了這些丑聞,并且將其與美國軍人虐待伊拉 克戰俘的事件(這又是一個緊扣時事的例子)加以類比,意在指出完善治理的必要性和普遍性。不了解這些時事,恐怕就難以做到 透徹地理解原文主題思想和相關細節,也就談不上拿出合格的譯文了。
可見,時事也是“語境”的重要組成部分。